by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)

Pieśń o fali
Language: Polish (Polski) 
Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harflie rozwianych grzyw
tęskne śpiewałabym pieśni.

A gdyby gniewne wichry
twą łódź rozbiły oskałę,
na mej piersi białej,
ukołysałabym cię
na wieczny sen, na wieczny, wieczny sen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 37

Das Lied der Welle
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Ich möchte die silberne Welle sein,
die deinen Kahn froh umgaukelt.
Die Haare, die wären die Harfe mein,
und ich sänge dir Lieder.

Und wenn die bösen Winde
dein Boot zerschellen am Felsen, 
würd ich dein einwiegen
an meiner schneeweissen Brust
zum ew'gen Schlaf, zum ewigen, ewigen Schlaf!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 48