Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken, Den wir eins dem andern wollen schenken, Wenn einmal wir beide arme Kinder Fürsten werden sein und Schätzefinder. Eine Kette hab ich dir ersonnen: Perlen, fern im Orient gewonnen, Perlen, die perlmuttern und opalen Mit versteckten jähen Lichtern prahlen; Dieser Perlen reiche Reihen sollen Endigen in einen wundervollen Busenstern von lachenden Rubinen, Die begierig deiner Schönheit dienen Und inmitten eine Platte tragen, Drauf in altem Golde aller Sagen Lieblichste in zarter Arbeit leuchtet: Aphrodite, welche schaumbefeuchtet Aus der Welle schwebt. Die Göttin trüge Deiner eigenen Schönheit schöne Züge. Ich hinwieder wünsche mir aus Glase Eine schlankgeformte, hohe Vase. Ihre Wände müßten meergrün schimmern Und wie Sonnenschein am Lido flimmern, Hundertfarbig mit dem Licht im Bunde, Irisspielend jegliche Sekunde. In Murano soll der beste Bläser Schaffen uns dies Wunder aller Gläser, Tag und Nächte soll er wund sich mühen, Bis ihm Farbenwunder traumhaft blühen Und aus seiner reichsten Träume Gluten Uns der fabelhafte Kelch wird fluten. Dann an warmen Abenden wie heute Tönt der Kelch ein wundersam Geläute Und wir beide hören zu und schweigen, Bis aus dem Geläute Lieder steigen, Lieder, die wie Fabeln fremder Zeiten Fremd und schön in langen Takten gleiten, Tief in Zauberglück die Seele hüllen, Aller scheuesten Sehnsucht Wunsch erfüllen. Hörst du, Gina? Hörst du nicht? -- Es ziehen Schon vom Ufer her die Melodien, Es erglänzen schon in jähen Garben Unsres Kelches tausendfache Farben! Über Redentore hängt verblühend Reif und schwer die Sonne, blutrot glühend, Die Lagune leuchtet auf in großen Feuerfeldern, blüht in roten Rosen, Feiert aller Farben reichste Feste, Überströmt mit Prunk uns stille Gäste. Nein, der Bläser soll sich nicht bemühen, Schau, hier siehst du meine Vase glühen! Irgendwo im blauen Meere hinten Werden wir auch deine Kette finden.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 82-83.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken", op. 181 no. 11, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, ens imaginarem un ornament", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Come, let us devise an adornment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, nous allons inventer une parure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 52
Word count: 292
Vine, ens imaginarem un ornament que un dia ens oferirem un a l’altra, si mai, tots dos pobres infants, esdevenim prínceps i buscadors de tresors. Per a tu he imaginat un collaret: de perles extretes del llunyà Orient, perles, que nacrades i iridescents resplendeixen amb sobtats ocults reflexos; l’abundant filera d’aquestes perles s’acabarà en un meravellós penjoll, una estrella feta de robis, delerosa de realçar la teva beutat, i al mig portarà una plaqueta en la que, en or vell delicadament treballat, farà lluir la més estimada de totes les llegendes: Afrodita, surant damunt una onada, molla d’escuma. La deessa tindrà els trets de la teva pròpia beutat. Jo, en canvi, voldria per a mi un gerro de vidre, alt i esvelt. Els seus costats han de resplendir com el verd de la mar i llampurnejar com un raig de sol al Lido, afegint-se a la llum que juga iridescent amb centenars de colors cada segon. A Murano, el millor mestre vidrier ens crearà aquesta meravella entre totes les obres de vidre, s’escarrassarà dia i nit fins que, com en un somni, meravellosos colors es descloguin i que del fervor dels més fèrtils somnis, flueixi per a nosaltres el fabulós calze. Llavors, en càlids capvespres com el d’avui, el calze sonarà en un meravellós dring i nosaltres dos l’escoltarem i callarem fins que del dring s’elevin cants, cants que, com llegendes d’un temps incògnit, estranys i bells, lliscaran en llargs compassos, ens embolcallaran pregonament l’ànima en una encisadora benaurança, i satisfaran els nostres més modestos anhels. Ho sents Gina? No ho sents? Les melodies ja arriben aquí des de la riba, de sobte, com garbes, ja resplendeixen els mil colors del nostre calze! Damunt l’església del Redentore, el sol es va ponent, madur i feixuc, en un fulgor roig de sang, la llacuna resplendeix com grans camps de foc on floreixen roses vermelles, celebra la més esplèndida festa de tots els colors, ens inunda amb fast, a nosaltres hostes silents. No, el mestre vidrier no cal que s’escarrassi, mira, veus aquí brillar el meu gerro! En algun lloc al fons de la mar blava trobarem també el teu collaret.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911
This text was added to the website: 2025-03-28
Line count: 52
Word count: 359