LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken,
Den wir eins dem andern wollen schenken,
Wenn einmal wir beide arme Kinder
Fürsten werden sein und Schätzefinder.
Eine Kette hab ich dir ersonnen:
Perlen, fern im Orient gewonnen,
Perlen, die perlmuttern und opalen
Mit versteckten jähen Lichtern prahlen;
Dieser Perlen reiche Reihen sollen
Endigen in einen wundervollen
Busenstern von lachenden Rubinen,
Die begierig deiner Schönheit dienen
Und inmitten eine Platte tragen,
Drauf in altem Golde aller Sagen
Lieblichste in zarter Arbeit leuchtet:
Aphrodite, welche schaumbefeuchtet
Aus der Welle schwebt. Die Göttin trüge
Deiner eigenen Schönheit schöne Züge.

Ich hinwieder wünsche mir aus Glase
Eine schlankgeformte, hohe Vase.
Ihre Wände müßten meergrün schimmern
Und wie Sonnenschein am Lido flimmern,
Hundertfarbig mit dem Licht im Bunde,
Irisspielend jegliche Sekunde.
In Murano soll der beste Bläser
Schaffen uns dies Wunder aller Gläser,
Tag und Nächte soll er wund sich mühen,
Bis ihm Farbenwunder traumhaft blühen
Und aus seiner reichsten Träume Gluten
Uns der fabelhafte Kelch wird fluten.
Dann an warmen Abenden wie heute
Tönt der Kelch ein wundersam Geläute
Und wir beide hören zu und schweigen,
Bis aus dem Geläute Lieder steigen,
Lieder, die wie Fabeln fremder Zeiten
Fremd und schön in langen Takten gleiten,
Tief in Zauberglück die Seele hüllen,
Aller scheuesten Sehnsucht Wunsch erfüllen.
Hörst du, Gina? Hörst du nicht? -- Es ziehen
Schon vom Ufer her die Melodien,
Es erglänzen schon in jähen Garben
Unsres Kelches tausendfache Farben!

Über Redentore hängt verblühend
Reif und schwer die Sonne, blutrot glühend,
Die Lagune leuchtet auf in großen
Feuerfeldern, blüht in roten Rosen,
Feiert aller Farben reichste Feste,
Überströmt mit Prunk uns stille Gäste.
Nein, der Bläser soll sich nicht bemühen,
Schau, hier siehst du meine Vase glühen!
Irgendwo im blauen Meere hinten
Werden wir auch deine Kette finden.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 82-83.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Maux (1893 - 1971), "Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken", op. 181 no. 11, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 11 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, ens imaginarem un ornament", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Come, let us devise an adornment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, nous allons inventer une parure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 52
Word count: 292

Come, let us devise an adornment
Language: English  after the German (Deutsch) 
Come, let us devise an adornment
That we shall give one to the other,
In the future when we two poor children
Shall be monarchs and finders of treasure.
I have thought of a necklace for you:
Pearls, harvested far in the East,
Pearls, which with nacre and opal 
Are resplendent with sudden, concealed lights;
The rich rows of these pearls shall
Culminate in a wonderful
Star of laughing rubies for your bosom,
Which eagerly serve your beauty
And at their centre hold a disk
Upon which all the loveliest legends
Shine in delicate work upon old gold:
Aphrodite who, moistened by seafoam,
Wafts forth from the wave. The goddess would
Bear the lineaments of your own beauty.

I, on the other hand, wish for 
A tall glass vase of slender form.
Its sides must shimmer sea-green
And flicker like sunshine by the Lido,
In collusion with the light that plays iridescently 
With a hundred colours every second.
The best glass-blower in Murano
Shall create for us this wonder of all glassworks,
He shall labour himself raw day and night
Until wondrous colours shall bloom for him like a dream,
And from the blazing of his richest dreams
The marvellous glass shall flow forth.
Then on warm evenings like today
The chalice shall sound with a wondrous ringing
And we two shall listen and be silent
Until out of the ringing songs arise,
Songs that, like fables of unknown times,
Shall glide forth in long measures, foreign and beautiful,
[That] shall wrap our souls deeply in magical happiness,
And grant the wishes of every shyest yearning.
Do you hear, Gina?  Do you not hear? -- From the shore
The melodies are already wafting hither;
Already in sudden sheaves the thousandfold
Colours of our chalice are sparkling!

Over Il Redentore hangs, fading,
Ripe and heavy, the sun, glowing blood-red,
The laguna shines forth in great
Fiery fields, blooms in red roses,
Celebrates the richest feasts of all colours,
Floods us quiet guests with splendour.
No, the glass-blower shall not bother himself,
Look, here you see my vase glowing!
Somewhere in the blue sea yonder
We shall also find your necklace.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-01-10
Line count: 52
Word count: 358

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris