LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken,
Den wir eins dem andern wollen schenken,
Wenn einmal wir beide arme Kinder
Fürsten werden sein und Schätzefinder.
Eine Kette hab ich dir ersonnen:
Perlen, fern im Orient gewonnen,
Perlen, die perlmuttern und opalen
Mit versteckten jähen Lichtern prahlen;
Dieser Perlen reiche Reihen sollen
Endigen in einen wundervollen
Busenstern von lachenden Rubinen,
Die begierig deiner Schönheit dienen
Und inmitten eine Platte tragen,
Drauf in altem Golde aller Sagen
Lieblichste in zarter Arbeit leuchtet:
Aphrodite, welche schaumbefeuchtet
Aus der Welle schwebt. Die Göttin trüge
Deiner eigenen Schönheit schöne Züge.

Ich hinwieder wünsche mir aus Glase
Eine schlankgeformte, hohe Vase.
Ihre Wände müßten meergrün schimmern
Und wie Sonnenschein am Lido flimmern,
Hundertfarbig mit dem Licht im Bunde,
Irisspielend jegliche Sekunde.
In Murano soll der beste Bläser
Schaffen uns dies Wunder aller Gläser,
Tag und Nächte soll er wund sich mühen,
Bis ihm Farbenwunder traumhaft blühen
Und aus seiner reichsten Träume Gluten
Uns der fabelhafte Kelch wird fluten.
Dann an warmen Abenden wie heute
Tönt der Kelch ein wundersam Geläute
Und wir beide hören zu und schweigen,
Bis aus dem Geläute Lieder steigen,
Lieder, die wie Fabeln fremder Zeiten
Fremd und schön in langen Takten gleiten,
Tief in Zauberglück die Seele hüllen,
Aller scheuesten Sehnsucht Wunsch erfüllen.
Hörst du, Gina? Hörst du nicht? -- Es ziehen
Schon vom Ufer her die Melodien,
Es erglänzen schon in jähen Garben
Unsres Kelches tausendfache Farben!

Über Redentore hängt verblühend
Reif und schwer die Sonne, blutrot glühend,
Die Lagune leuchtet auf in großen
Feuerfeldern, blüht in roten Rosen,
Feiert aller Farben reichste Feste,
Überströmt mit Prunk uns stille Gäste.
Nein, der Bläser soll sich nicht bemühen,
Schau, hier siehst du meine Vase glühen!
Irgendwo im blauen Meere hinten
Werden wir auch deine Kette finden.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 82-83.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Maux (1893 - 1971), "Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken", op. 181 no. 11, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 11 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, ens imaginarem un ornament", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Come, let us devise an adornment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Viens, nous allons inventer une parure", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 52
Word count: 292

Viens, nous allons inventer une parure
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens, nous allons inventer une parure
Qu'un jour nous nous offrirons,
Si un jour, tous deux pauvres enfants,
Nous devenons princes et chasseurs de trésors.
Je t'ai imaginé un collier :
Des perles gagnées dans le lointain orient,
Des perles qui, nacrées et opalescentes,
Émettent  soudain leurs reflets cachés ;
La riche enfilade de ces perles
Se terminera par un merveilleux
Pendentif, une étoile faite de rubis,
Qui, brûlant de servir ta beauté,
Porte en son centre une plaque
Sur laquelle, dans un vieil or délicatement travaillé,
La plus aimée de toutes les légendes brille :
Aphrodite, flottant sur la vague,
Éclaboussée d'écume. La déesse serait parée
De ta propre beauté et de tes propres traits.

En revanche, je me souhaite
Un grand vase de verre élancé.
Ses parois brilleraient comme le vert de la mer
Et scintilleraient comme les rayons du soleil au Lido,
Bouquet de lumières de cent couleurs
Jouant à chaque seconde de ses iridescences.
À Murano le meilleur souffleur
Nous créera cette merveille entre tous les verres,
Il devra nuit et jour se donner le plus grand mal,
Jusqu'à ce qu'en rêve éclosent ces merveilleuses couleurs
Et que de l'incandescence de ses rêves les plus fertiles
Soit façonnée pour nous cette fabuleuse coupe.
Puis, par une chaude soirée comme aujourd'hui,
La coupe émettra un étrange son
Et tous deux nous l'entendrons et ferons silence,
Jusqu'à ce que de ces sons s'élèvent des chants,
Chants qui, comme des histoires d'un étrange passé,
Étranges et beaux, glissent dans un rythme lent,
Enveloppent l'âme d'un bonheur envoûtant,
Et comblent les vœux des désirs les plus farouches.
Entends-tu Gina ? N'entends-tu pas ? Les mélodies
Arrivent déjà là depuis la rive,
Les mille couleurs de notre coupe
Brillent soudain en gerbe !

Au-dessus de l'église du Redentore, le soleil
Se ternit, mûr et lourd, dans un embrasement rouge sang,
Sur la lagune s'illuminent de grands
Champs de feu, où éclosent des roses rouges,
La fête de toutes ces couleurs les plus riches nous célèbre,
Hôtes silencieux, submergés par ce faste.
Non, le souffleur ne doit pas se fatiguer,
Vois, ici tu vois briller mon vase !
Quelque part au fond de la mer bleue,
Nous trouverons aussi ton collier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 1, first published 1911
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 52
Word count: 362

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris