by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881)
Hauch der Liebe ist das Lüftchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Hauch der Liebe ist das Lüftchen, Das im Lenz die Wange küßt, Hauch der Liebe Duft der Rose, Wenn sie ihren Kelch erschließt. Hauch der Liebe schwellt die Quelle, Wenn sie still vorüberklingt, Hauch der Liebe ist das Liedchen, Das der kleine Vogel singt. Hauch der Liebe weht vom Äther Aus der Sterne Flur herab, Hauch der Liebe weht im Sturme, Lös't sich von der Wolke ab. Mit der Liebe warmen Blicken Lockt mich die Natur an's Herz, Selig saug' ich ihre Küsse -- Und es lös't sich alter Schmerz. Hauch der Liebe -- Gottes Athem Weht dich, Herz, so heilig an, Und die reinen, süßen Triebe Tragen sanft dich himmelan. Ja, so lang ein Halm auf Erden Durch den Hauch der Liebe blüht, Werd' ich lieben -- lieben -- lieben! Lieb ist's, was das All durchzieht!
C. Loewe sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with O.L.B. Wolff, Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1850, page 121
Authorship:
- by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881), "Ewige Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Ewige Liebe", op. 20, Heft 2 no. 17, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], from Amata. Ein Cyklus von 30 Liedern für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 17, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Eduard Hermes (1818 - 1905), "Hauch der Liebe", op. 90 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1885 [ mixed chorus ], Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
- by August Horn (1825 - 1893), "Ewige Liebe", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Ewige Liebe", 1844, stanza 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 24
Word count: 133