by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881)
Translation © by Sharon Krebs

Hauch der Liebe ist das Lüftchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Hauch der Liebe ist das Lüftchen,
  Das im Lenz die Wange küßt,
Hauch der Liebe Duft der Rose,
  Wenn sie ihren Kelch erschließt.
Hauch der Liebe schwellt die Quelle,
  Wenn sie still vorüberklingt,
Hauch der Liebe ist das Liedchen,
  Das der kleine Vogel singt.
Hauch der Liebe weht vom Äther
  Aus der Sterne Flur herab,
Hauch der Liebe weht im Sturme,
  Lös't sich von der Wolke ab.
Mit der Liebe warmen Blicken
  Lockt mich die Natur an's Herz,
Selig saug' ich ihre Küsse --
  Und es lös't sich alter Schmerz.
Hauch der Liebe -- Gottes Athem
  Weht dich, Herz, so heilig an,
Und die reinen, süßen Triebe
  Tragen sanft dich himmelan.
Ja, so lang ein Halm auf Erden
  Durch den Hauch der Liebe blüht,
Werd' ich lieben -- lieben -- lieben!
  Lieb ist's, was das All durchzieht!

C. Loewe sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with O.L.B. Wolff, Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1850, page 121


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 24
Word count: 133

A breath of love is the little breeze
Language: English  after the German (Deutsch) 
A breath of love is the little breeze
  That kisses my cheek in springtime,
A breath of love is the scent of the rose,
  When it opens its calyx.
A breath of love swells the water-spring,
  When it quietly rings in passing,
A breath of love is the little song
  That the birdlet sings.
The breath of loves wafts from the aether
  Down from the meadow of stars,
The breath of love blows in the storm,
  Separating itself from the cloud.
With the fervent glances of love
  Nature entices me to her heart,
Blissfully I drink her kisses --
  And old pain is assuaged.
Breath of love -- God’s breathing
  Wafts against you, heart, with such holiness,
And the pure, sweet urges
  Carry you gently heavenward.
Yes, as long as a stalk blooms on earth
  Through the breath of love,
I shall love -- love -- love!
  Love is what permeates the universe!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Ewige Liebe" = "Eternal love"
"Hauch der Liebe" = "A breath of love"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-10-29
Line count: 24
Word count: 149