LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881)
Translation © by Sharon Krebs

Hauch der Liebe ist das Lüftchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Hauch der Liebe ist das Lüftchen,
  Das im Lenz die Wange küßt,
Hauch der Liebe Duft der Rose,
  Wenn sie ihren Kelch erschließt.
Hauch der Liebe schwellt die Quelle,
  Wenn sie still vorüberklingt,
Hauch der Liebe ist das Liedchen,
  Das der kleine Vogel singt.
 
Hauch der Liebe weht vom Äther
  Aus der Sterne Flur herab,
Hauch der Liebe weht im Sturme,
  Lös't sich von der Wolke ab.
Mit der Liebe warmen Blicken
  Lockt mich die Natur an's Herz,
Selig saug' ich ihre Küsse --
  Und es lös't sich alter Schmerz.
 
Hauch der Liebe -- Gottes Athem
  Weht dich, Herz, so heilig an,
Und die reinen, süßen Triebe
  Tragen sanft dich himmelan.
Ja, so lang ein Halm auf Erden
  Durch den Hauch der Liebe blüht,
Werd' ich lieben -- lieben -- lieben!
  Lieb ist's, was das All durchzieht!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

C. Loewe sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with O.L.B. Wolff, Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1850, page 121


Text Authorship:

  • by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881), "Ewige Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Ewige Liebe", op. 20, Heft 2 no. 17, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], from Amata. Ein Cyklus von 30 Liedern für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 17, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Eduard Hermes (1818 - 1905), "Hauch der Liebe", op. 90 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1885 [ mixed chorus ], Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
  • by August Horn (1825 - 1893), "Ewige Liebe", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Ewige Liebe", 1844, stanza 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 24
Word count: 133

A breath of love is the little breeze
Language: English  after the German (Deutsch) 
A breath of love is the little breeze
  That kisses my cheek in springtime,
A breath of love is the scent of the rose,
  When it opens its calyx.
A breath of love swells the water-spring,
  When it quietly rings in passing,
A breath of love is the little song
  That the birdlet sings.
 
The breath of loves wafts from the aether
  Down from the meadow of stars,
The breath of love blows in the storm,
  Separating itself from the cloud.
With the fervent glances of love
  Nature entices me to her heart,
Blissfully I drink her kisses --
  And old pain is assuaged.
 
Breath of love -- God’s breathing
  Wafts against you, heart, with such holiness,
And the pure, sweet urges
  Carry you gently heavenward.
Yes, as long as a stalk blooms on earth
  Through the breath of love,
I shall love -- love -- love!
  Love is what permeates the universe!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Ewige Liebe" = "Eternal love"
"Hauch der Liebe" = "A breath of love"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Otto Prechtler (1813 - 1881), "Ewige Liebe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-29
Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris