Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)

From the last hill that looks on thy...
Language: English 
From the last hill that looks on thy once holy dome
I beheld thee, oh Sion, when rendered to Rome.
'Twas thy last sun went down, and the flames of thy fall
Flash'd back on the last glance I gave to thy wall.

I look'd for thy temple, I look'd for my home,
And forgot for a moment my bondage to come;
I beheld but the death fire that fed on thy fane,
And the fast-fettered hands that made vengeance in vain.

On many an eve, the high spot whence I gazed
Had reflected the last beam of day as it blazed;
While I stood on the height and beheld the decline
Of the rays from the mountain that shone on thy shrine;

And now on that mountain I stood on that day,
But I mark'd not the twilight beam melting away;
Oh! would that the lightning had glared in its stead,
And the thunderbolt burst on the conqueror's head!

But the gods of the pagan shall never profane
The shrine where Jehovah disdain'd not to reign;
And scattered and scorn'd as thy people may be,
Our worship, oh Father, is only for thee!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Andrew Shackleton

Text added to the website: 2005-07-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 20
Word count: 194

Jerusalems Zerstörung durch Titus
Language: German (Deutsch)  after the English 
Von dem Berge, wo zuletzt noch ein Tempel sich zeigt,
Da schaut' ich dich, Zion, als Rom dich gebeugt.
Deiner Abende letzter ging unter, und Brand
Schlug entgegen dem Blick, den ich auf dich gewandt.

Den Tempel, mein Haus, wollt' ich sehn noch einmal
Und vergaß drob der Knechtschaft mein harrender Qual.
Doch das Feuer nur schaut' ich, vom Tempel genährt.
Und die Fessel des Arms, die mir Rache verwehrt.

Wie oft stand auf eben dem Hügel ich nicht,
Wenn die Sonn' ihn bestrahlte mit scheidendem Licht!
Wie oft hat mich mich da nicht ihr Schwinden entzückt,
Wenn die Zinne des Tempels dem Aug' sie entrückt!

Der Hügel auch war es, wo wieder ich stand,
Nicht achtend des Sonnenlichts, wie es verschwand.
O hätt' ich statt dessen den Blitz aus den Höhn
Und den Donner die Feinde zerschmettern gesehn.

Doch stets sei entweihen der Gõtzendienst fern
Von dem Ort, der zur Wohnung gefallen dem Herrn!
So zerstreut und verachtet dein Volk auch mag sein,
Anbetung, o Vater, sie dir nur allein!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Andrew Shackleton

Text added to the website: 2005-07-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 20
Word count: 171