by Jens Immanuel Baggesen (1764 - 1826)
Translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819)

Naar, som vi daglig see desværre
Language: Danish (Dansk) 
Naar, som vi daglig see desværre,
Den Gode, Kloge lider Nød,
Mens mangen dum og nedrig Herre
Sødt slumrer midt i Lykkens Skjød; 
Naar Daarens frydefulde Stemme
Stolt dæmper Armods Klagelyd,
Saa drikker, Brødre, for at glemme
Den Vises Suk og Daarens Fryd!  

Naar sultne Bondes spildte Klage
Gjenlyder fra den stolte Borg,
Hvis Eiermand, blandt gode Dage,
Forhaaner Brødres Nød og Sorg,  
Og, d&slash;vende Naturens Stemme,  
Ved deres Sved og Blod bli 'er rig,
Saa drikker, Brødre, for at glemme
Hans Rigdom og hans Bønders Skrig! 

Naar en uskyldig, dydig Kone
Miskjendes af en nedrig Mand;
Naar Strømme Taarer ei forsone
En ægteskabelig Tyran;
Naar hun sit Liv maa taus bortgræmme,
Skjøndt hun af ingen Brode veed,
Saa drikker, Brødre, for at glemme
Den lidende Uskyldighed! 

Naar en troskyldig, yndig Pige,
I uerfaren ungdoms Vaar,
En af vort Kjøns Foragtelige
Uheldigviis til Elsker faaer,
Og skuffet maa tilsidst fornæmme
Bagtalelsens og Kummers Braad;
Saa drikker, Brødre, for at glemme
Den yndige Forførtes Graad!  

Var ein den Saft af røde Druer, 
Hvo vilde længer blive her?  
Thi, hvor den Vises Øie skuer, 
Det møder lutter Lidelser.
Høit lyder Undertryltes Stemme,  
Forførtes Skrig fra Syd til Nord   --  
Op, Brødre!  drikker, for at glemme
Vor hele sørgelige Jord!

About the headline (FAQ)

First published in 1785 as "Moerskabs Læsning. Drikkeviise" in Minerva, et Maanedskrift, første Bind, Kjøbenhavn: Johan Frederik Schultz; Confirmed with Jens Baggesens danske Værker, andet Bind: poetiske Skrifter, anden Deel, første Samling, Kjøbenhavn: Andreas Seidelin, 1828. Appears in Lyriske Digte, Viser og Sange, pages 376 - 378, titled "Jordens Lethe. Drikkevise".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819) , "Die Lethe des Lebens", subtitle: "Trinklied", first published 1786 ; composed by Friedrich Johann Albrecht Muck, Carl Maria von Weber.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Henrik Kellgren (1751 - 1795) , "Jordens Lethé", subtitle: "Visa af Baggesen, Dansk Poet" ; composed by Olof Åhlström.

Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-10-04
Line count: 40
Word count: 206

Wenn, Brüder! wie wir täglich sehen
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Wenn, Brüder!   wie wir täglich sehen,
Der Weis' in Armuth niedersinkt,
Indessen bey Fortunas Drehen
Der Narr auf ihrer Kugel blinkt;
Wenn Schwelger gleiches Muths erpressen
Der Menschen und der Trauben Blut   -- 
Dann, Freunde, trinkt, um zu vergessen
Der goldnen Thoren Übermuth! 

Wenn hagrer Bauern heis're Klagen
Verhallen an der Marmorwand,
Und der Baron, den Tross zu jagen,
Die Peitsche schwingt mit eigner Hand;
Wenn gegen Menschenrecht vermessen
Sein Land er düngt mit ihrem Schweiss   -- 
Dann, Freunde, trinkt, um zu vergessen
Was keiner noch zu bessern weiss!  

Wenn dort ein Weib mit reinem Herzen,
Verkannt vom ungerechten Mann,
Durch sanfte Thränen stiller Schmerzen
Nie sühnt den scheelen Haustyrann;
Wenn Harm und Schmach ihr Leben fressen,
Und nichts sie tröstet als der Tod   --
Dann, Freunde, trinkt, um zu vergessen
Dass Jammer selbst der Tugend droht! 

Wenn dort im Frühling ihrer Tage 
Ein holdes unerfahrnes Kind
Ihr Herz verschenkt, und Gram und Klage
Ihr Lohn für reine Liebe sind;
Wenn Er, der ihr im Schooss gesessen,
Sie mordet mit der Schande Gift   -- 
Dann, Freunde, trinkt, um zu vergessen
Dass Mehlthau selbst die Rosen trifft. 

O!  wäre nicht der Saft der Trauben,
Wer weilte gern hienieden doch?  
Das Laster sehn wir Throne rauben,
Und das Verdeinst im Sklavenjoch.
Wer kann der Erde Weh ermessen?
Es winselt hier und überall   -- 
Auf, Freunde, trinkt, um zu vergessen
Das ganze düstre Jammerthal!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Jens Baggesen, zweyter Theil, Hamburg: bey Friedrich Perthes, 1803. Appears in Lieder und vermischte Gedichte, pages 117 - 119. An endnote, on pages 228 - 229, confirms that this text has a Danish original, and that the German translation by Sanders was published in the 1786 edition of the Musenalmanch edited by Johann Heinrich Voss.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-09-03
Line count: 40
Word count: 226