Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bella porta di rubini Ch'apri il varco ai dolci accenti, Se nei risi peregrini Scopri perle rilucenti, Tu d'amor dolce aura spiri, Refrigerio a miei martiri. Vezzosetta e fresca rosa, Umidetto e dolce labbro, Ch'hai la manna rugiadosa Sul bellissimo cinabro, Non parlar ma ridi e taci: Sien gli accenti i nostri baci.
- sometimes misattributed to Alberto Donini
- possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
This text (or a part of it) is used in a work
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Bella porta di rubini", P. 71 (1906), from Cinque Canti All'antica, no. 4.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Beautiful portal of rubies", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
Beautiful portal of rubies That opens the way to sweet words, That in the wandering laughter Uncovers shining pearls, You breath the sweet breeze of love, Refreshment to my sufferings. Caressing and fresh rose, Moist and sweet lip, You have the dewy manna On your very beautiful cinnabar, Do not speak, but laugh and be silent; May our kisses be the words.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Italian (Italiano) misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 12
Word count: 62