Und wenn du in die Fremde gehst
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und wenn du in die Fremde gehst,
So geh ich leis mit dir,
Und leise führt dich eine Hand,
Es ist die Hand von mir.
Und wacht dir draußen einmal auf
In dunkler Nacht ein Schmerz,
Dann greif nach deinem Herzen hin
Und sieh, es ist mein Herz.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Gedichte, Stuttgart: Verlag Strecker und Schröder, 1919, page 89.
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Lieder an ein Mädchen, München: Albert Langen, [1912], page 66. The poem has no title in this collection.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Gessinger (1899 - 1986), "Abschied", op. 44 no. 6, published 1965, first performed 1942 [ baritone and piano ], from Kleiner Liederkreis, no. 6, Schwäbisch-Hall: Musikverlag Schwäbisch-Hall [sung text checked 1 time]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Und wenn du in die Fremde gehst", op. 15 no. 7 (1922) [ tenor and piano ], from Lieder an ein Mädchen nach Gedichten von Hans Heinrich Ehrler, no. 7 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-09-15
Line count: 8
Word count: 48
And when you go to foreign places
Language: English  after the German (Deutsch)
And when you go to foreign places,
I walk quietly with you,
And quietly a hand leads you,
It is my hand.
And when out in the dark night
A pain once wakens within you,
Then reach toward your heart
And lo, it shall be my heart.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Und wenn du in die Fremde gehst" = "And when you go to foreign places"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-09-16
Line count: 8
Word count: 47