by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)

Miser Catulle, desinas ineptire
Language: Latin 
Available translation(s): SPA
Miser Catulle, desinas ineptire,
Et quod uides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
Cum uentitabas quo puella ducebat
Amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
Quae tu uolebas nec puella nolebat.
Fulsere uere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non uult: tu quoque inpotens, noli,
Nec quae fugit sectare, nec miser uiue,
Sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella! iam Catullus obdurat,
Nec te requiret nec rogabit inuitam:
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, uae te! quae tibi manet vita!
Quis nunc te adibit? cui uideberis bella?
Quem nunc amabis? cuius esse diceris?
Quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-12-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 19
Word count: 110

Lascia, o Catullo — triste, i sogni di...
Language: Italian (Italiano)  after the Latin 
Lascia, o Catullo — triste, i sogni di prima,
     E quanto hai visto — perir, perduto estima.

Giorni felici — per te splendeano allora
     Che andavi spesso — dove alla tua signora

Piaceva, a lei — c’hai di così profondo
     Affetto amata — come nessuna al mondo.

Oh giochi, oh pugne — soavi, ch’io bramava
     Rifare, e ch’ella — pur negando, accordava!

Quelli eran giorni — quelli! Or mutato ha stile:
     Tutto or ti nega; — ma tu non esser vile;

Non correr dietro — a lei; non viver grama
     Vita, ma fermo — sprezza chi più non t’ama. 

Addio, signora: — d’un sordo idolo al piede 
     Non più Catullo — trepido prega e chiede.

Ah, t’addolori — che niun ti prega? Ingrata
     Femmina, è questa — la vita a te serbata.

Or chi più, dimmi, — ti cercherà? Chi mai
     Con le tue forme — leggiadre adescherai?

Chi avrà il tuo core? — Di chi dirai: son sua?
     Chi vorrà i baci — della boccuccia tua,

I baci, i morsi? — Ma non esser fanciullo;
     Dura ostinato, — sii di sasso, o Catullo!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-05-03 00:00:00
Last modified: 2019-05-03 22:40:48
Line count: 22
Word count: 184