LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Giedrius Prunskus

Pulcinella
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  LIT
Tenor:
 Mentre l'erbetta
 pasce l'agnella,
 sola soletta
 la pastorella
 tra fresche frasche
 per la foresta
 cantando va.

Soprano:
 Contento forse vivere
 nel mio martir potrei,
 se mai potessi credere
 che ancor lontan, tu sei
 fedele all'amor mio,
 fedele a questo cor.

Bass:
 Con queste paroline
 così saporitine
 il cor voi mi scippate
 dalla profondità.
 Bella, restate quà,
 che se più dite appresso
 io cesso morirò.
 Cosi saporitine
 con queste paroline
 il cor voi mi scippate,
 morirò, morirò. 

Soprano, Tenor, Bass:
 Sento dire no'ncè pace.
 Sento dire no'ncè cor,
 ma' cchiù pe' tte, no, no,
 no'ncè carma cchiù pe' tte.

Tenor
 Chi disse ca la femmena
 se cchiù de farfariello
 disse la verità, disse la verità.-

Soprano:
 Ncè sta quaccuna po'
 che a nullo vuole bene
 e a cciento 'nfrisco tene
 schitto pe' scorcoglia',
 e ha tant'antre malizie
 chi mai le ppò conta'.

 Una te fa la zemprece
 ed è malezeosa,
 'n'antra fa la schefosa
 e bo' lo maretiello,
 Chi a chillo tene 'ncore
 e ha tant'antre malizie
 chi mai le ppò conta'.
 e lo sta a rrepassa'.

Tenor
 Una te fa la zemprece
 ed è malezeosa,
 'n'antra fa la schefosa
 e bo' lo maretiello.
 Ncè stà quaccuno po'
 chi a nullo  udetene 
 chia chillo tene'ncore,
 e a chisto fegne amore
 e a cciento 'nfrisco tene
 schitto pe' scorcoglia',
 e a tant'antre malizie
 chi maie le opò conta'.

Soprano:
 Se tu m'ami, se tu sospiri
 sol per me, gentil pastor,
 ho dolor de' tuoi martiri
 ho diletto del tuo amor,
 ma se pensi che soletto
 io ti debba riamar,
 pastorello, sei soggetto
 facilmente a t'ingannar.
 Bella rosa porponna
 oggi Silvia sceglierà
 con la scusa della spina
 doman poi la sprezzerà.
 Ma degli uomini il consiglio
 io per me non seguirò.
 Non perchè mi piace il giglio
 gli altri fiori sprezzerò.

Soprano, Tenor, Bass:
 Pupillette, fiammette d'amore,
 per voi il core struggendo si va.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Pulcinella", Balletto con canto in un quadro su musica di Pergolesi [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pulčinela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Philip Schäfer

This text was added to the website: 2004-05-03
Line count: 84
Word count: 312

Pulčinela
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Italian (Italiano) 
Tenoras:
Ten tarp žolelių
Gano avelę
Sau piemenaitė
Vienui viena.
Ir tarp šakelių
Toli per miškelį
Sklinda daina.

Sopranas:
Galbūt ramiai gyventi
Savoj kančioj galėčiau,
Jeigu tiktai tikėčiau,
Kad tu, nors ir tolybėj
Tiki manąja meile,
Mana širdim tiki.

Bosas:
Šitais saldžiais žodeliais,
Tokiom mielom kalbelėm
Man širdį žeidžiat skaudžiai
Ligi pačių gelmių.
Paliki čia, gražuole,
Nes jei dar taip kalbėsi,
Aš mirsiu iš tiesų.
Taip švelniai ir maloniai
Šitais meilingais žodžiais
Man širdį žeidžiat skaudžiai,
Numirsiu iš tiesų.

Sopranas, Tenoras, Bosas:
Nėr ramybės – girdžiu kalbant.
Girdžiu kalbant – nėr širdies.
Bet tau tikrai nėra,
Ramybės tau nėra.

Tenoras:
Kažin ar moterėlė,
Kaip lauko ramunėlė
Mums tiesą pasakys.

Sopranas:
Jinai yra iš tų,
Kur ničnieko nemyli,
Bet vis iš naujo ieško
Šimtais naujų aukų.
Ir daug kitų blogybių
Jos mintyse apstu.

Tau viena išdaigas krečia
Ir kupina blogybių,
O kita meiliai globoja
Ir peršasi įkyriai.
Į kur palinks širdis?
Nes jos kupinos blogybių
Kurių nesuskaičiuot,
Kurių tau neišvengt.

Tenoras:
Tau viena išdaigas krečia
Ir kupina blogybių,
O kita meiliai globoja
Ir peršasi įkyriai.
O gal jos iš tokių,
Kurioms nerūpi niekas?
Į kur palinks širdis?
Ką meilė aplankys?
Bet jos iš naujo ieško
Šimtais naujų aukų.
Ir daug kitų blogybių
Jų mintyse apstu.

Sopranas:
Jei tu myli, jei tu alsuoji
Vien manim, meilus piemuo,
Suprantu kančias tavąsias,
Tavo meilę aš jaučiu,
Bet jei rodos tau, tik vieną
Aš tave mylėt galiu,
Būki tikras, piemenėli,
Aš apgausiu iš tiesų.
Puikią rožę purpurinę
Šiandien Silvija nuskins,
Bet spygliu jos įsidūrus
Jau rytoj lysvėn grąžins.
Štai todėl paguodos vyrams
Aš nepažadu dalint.
Jei patinka man lelijos,
Kam gi kitą žiedą skint?

Sopranas, Tenoras, Bosas:
O akelės, taip degančios meile,
Vien dėl jūsų nerimsta širdis.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-08
Line count: 84
Word count: 282

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris