Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du rapport d'un troupeau, dont il vivait sans soins, Se contenta longtemps un voisin d'Amphitrite. Si sa fortune était petite, Elle était sûre tout au moins. À la fin les trésors déchargés sur la plage, Le tentèrent si bien qu'il vendit son troupeau, Trafiqua de l'argent, le mit entier sur l'eau; Cet argent périt par naufrage. Son maître fut réduit à garder les Brebis, Non plus Berger en chef comme il était jadis, Quand ses propres Moutons paissaient sur le rivage; Celui qui s'était vu Coridon ou Tircis, Fut Pierrot, et rien davantage. Au bout de quelque temps il fit quelques profits, Racheta des bêtes à laine; Et comme un jour les vents, retenant leur haleine, Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux; Vous voulez de l'argent, ô Mesdames les Eaux, Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre: Ma foi vous n'aurez pas le nôtre. Ceci n'est pas un conte à plaisir inventé. Je me sers de la vérité Pour montrer, par expérience, Qu'un sou, quand il est assuré, Vaut mieux que cinq en espérance; Qu'il se faut contenter de sa condition; Qu'aux conseils de la Mer et de l'Ambition Nous devons fermer les oreilles. Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront. La Mer promet monts et merveilles; Fiez-vous-y, les vents et les voleurs viendront.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Offenbach (1819 - 1880), "Le berger et la mer", 1842, published 1843 [ voice and piano ], from Six Fables de La Fontaine, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Shepherd and the Sea", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 216
With the yield of a flock, on which he lived without worries, A neighbor of Amphitrite was long content. If his fortune was small, It was at the very least certain. At last the treasures unloaded on the beach So tempted him that he sold his flock, Traded in silver, sent it all out over the water; This silver was lost in a shipwreck. Its owner was reduced to tending ewes, No longer the chief shepherd, as he had once been When his own sheep grazed on the shore; He who had seen himself as Corydon or Thyrsis Found himself Pierrot, and nothing more. After some time he made some profit, Bought new wool-bearing animals; And as one day the winds, holding their breath, Were allowing vessels to land peacefully; "You want silver, O waters, Miladies?" He said, "Address yourselves, I beg of you, to someone else: Upon my word you won't have ours." This is not a story invented on a whim. I make use of the truth To show, from experience, That a penny, when it is certain, Is worth more than five hoped for; That one must be content with one's circumstances; That to the urgings of the sea and of ambition We should close our ears. For each one that they benefit, ten thousand will suffer. The sea promises mounts and marvels; You may be sure that thieves and tempests will come.
Note for stanza 1, line 7, "silver": or "money"; the French word argent can mean either.
Note for stanza 1, line 12, "Corydon or Thyrsis": Corydon was a common shepherd's name in Greek pastoral poetry; Thyrsis was a shepherd who featured in Idyll I by Theocritus, first of the Greek pastoral poets.
Note for stanza 1, line 13, "Pierrot": a sad clown character from the the Commedia dell'Arte.
Note for stanza 2, line 10, "promises mounts and marvels": a proverbial French expression suggesting an attractive inducement offered with no real intention of following through.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
This text was added to the website: 2025-09-19
Line count: 31
Word count: 236