by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)
И дрогнули враги
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: ENG
И дрогнули враги от дружного напора, Средь окровавленных, истоптанных полей Разнёсся грозный клич ликующих вождей, И груды мёртвых тел, и шум последний спора... Считая выбывших, как мёртвые листы, Солдаты гневный взор печально устремляют Туда, где сонм стрелков Фраата исчезает; Горячий пот кропит их смуглые черты. Осыпан стрелами и ранами покрытый И жаркой кровью с ног до головы залитый, Под рокот труб с челом надменным выезжает Антоний на своём измученном коне... Багровым заревом небесный свод пылает.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "И дрогнули враги", op. 26 no. 8 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 8, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "And the foes trembled", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Die Feinde erzitterten. (Sonette.)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 75
Die Feinde erzitterten. (Sonette.)
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Und vor des Ansturms wut ergriff die Feinde Grausen. Von wild zerstampften Feldern tönt die Siegesruf -- Verwüstung, Wirrwarr Blut -- auf Leiber stampft der Huf, Zu Ende geht die Schlacht mit langsamen Verbrausen. Den toten Blättern gleich, die Opfer ohne Zahl, Schaut schweigend der Soldat; der Blick, den Trauer weitet, Verfolgt noch, hasserfüllt, den Feind, der scheu entgleitet. Schweiss feuchtet ihm die Stirn, die Muskeln hart wie Stahl. Bedeckt mit Wunden von unzähl'gen Pfeilgeschossen, Und, wie mit Purpur, von heissrotem Blut umflossen, Erscheint mit kühner Stirn, dieweil Trompeten schmettern, Antonius, heldenhaft, auf todesmattem Rosse -- Der Abendhimmel glüht und loht von gernen Wettern.
From the Taneyev score.
Text Authorship:
- Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Die Feinde erzitterten. (Sonette.)" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 13
Word count: 101