LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)

И дрогнули враги
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG
И дрогнули враги от дружного напора,
Средь окровавленных, истоптанных полей
Разнёсся грозный клич ликующих вождей,
И груды мёртвых тел, и шум последний спора...

Считая выбывших, как мёртвые листы,
Солдаты гневный взор печально устремляют 
Туда, где сонм стрелков Фраата исчезает;
Горячий пот кропит их смуглые черты.

Осыпан стрелами и ранами покрытый
И жаркой кровью с ног до головы залитый,
Под рокот труб с челом надменным выезжает 
Антоний на своём измученном коне...
Багровым заревом небесный свод пылает.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "И дрогнули враги", op. 26 no. 8 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 8, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "And the foes trembled", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Die Feinde erzitterten. (Sonette.)"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 75

Die Feinde erzitterten. (Sonette.)
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Und vor des Ansturms wut ergriff die Feinde Grausen.
Von wild zerstampften Feldern tönt die Siegesruf --
Verwüstung, Wirrwarr Blut -- auf Leiber stampft der Huf,
Zu Ende geht die Schlacht mit langsamen Verbrausen.

Den toten Blättern gleich, die Opfer ohne Zahl,
Schaut schweigend der Soldat; der Blick, den Trauer weitet,
Verfolgt noch, hasserfüllt, den Feind, der scheu entgleitet.
Schweiss feuchtet ihm die Stirn, die Muskeln hart wie Stahl.

Bedeckt mit Wunden von unzähl'gen Pfeilgeschossen,
Und, wie mit Purpur, von heissrotem Blut umflossen,
Erscheint mit kühner Stirn, dieweil Trompeten schmettern,
Antonius, heldenhaft, auf todesmattem Rosse --
Der Abendhimmel glüht und loht von gernen Wettern.

From the Taneyev score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Die Feinde erzitterten. (Sonette.)" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 13
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris