Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Morire? … E chi lo sa qual è la vita! .. Questa che s‘apre luminosa e schietta ai fascini, agli amori, alle speranze, … o quella che in rinunce s‘è assopita? … È la semplicità timida e queta … che si tramanda come ammonimento come un segreto di virtù segreta perché ognuno raggiunga la sua mèta, o non piuttosto il vivo balenare di sogni nuovi sovra sogni stanchi, e la pace travolta e l‘inesausta fede d‘avere per desiderare? .. Ecco … io non lo so…ma voi che siete all‘altra sponda sulla riva immensa ove fiorisce il fiore della vita, son certo lo saprete.
- by Giuseppe Adami (1878 - 1946), written 1917 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giacomo Puccini (1858 - 1924), "Morire?", c1917-8, from Per la Croce rossa italiana [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "To die", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sterben?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-08-19
Line count: 16
Word count: 103
To die? And who knows what is life? Is it this one that opens, shining and pure, to the charms, the loves, the hopes, or is it the one that dozed off in renunciations? Is the bashful and calm simplicity that is handed down as a warning, like a secret of a secret life so that everyone can reach his goal, or rather the lively flash of new dreams over jaded dreams, and the overwhelmed peace and the inexhaustible faith you need to have in order to desire? There, I don't know. But you who are on the other side, on the vast shore where the flower of life blossoms - I am sure you know.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2005-10-11
Line count: 16
Word count: 116