by Giuseppe Adami (1878 - 1946)
Translation © by Paolo Montanari

Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Morire? … E chi lo sa qual è la vita! ..
Questa che s‘apre luminosa e schietta
ai fascini, agli amori, alle speranze, …
o quella che in rinunce s‘è assopita? …

È la semplicità timida e queta …
che si tramanda come ammonimento
come un segreto di virtù segreta
perché ognuno raggiunga la sua mèta,

o non piuttosto il vivo balenare
di sogni nuovi sovra sogni stanchi,
e la pace travolta e l‘inesausta
fede d‘avere per desiderare? ..

Ecco … io non lo so…ma voi che siete
all‘altra sponda sulla riva immensa
ove fiorisce il fiore della vita,
son certo lo saprete.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paolo Montanari) , "To die", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sterben?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2004-08-19
Line count: 16
Word count: 103

To die
Language: English  after the Italian (Italiano) 
To die? And who knows what is life?
Is it this one that opens, shining and pure,
to the charms, the loves, the hopes,
or is it the one that dozed off in renunciations?

Is the bashful and calm simplicity
that is handed down as a warning,
like a secret of a secret life
so that everyone can reach his goal,

or rather the lively flash
of new dreams over jaded dreams,
and the overwhelmed peace and the inexhaustible
faith you need to have in order to desire?

There, I don't know. But you who are
on the other side, on the vast shore
where the flower of life blossoms -
I am sure you know.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2005-10-11
Line count: 16
Word count: 116