LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Stiller Zwiegesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Er:
 Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett
 Steht meine Liebste und steckt sich die Haare,
 Steht meine Liebste und schmückt sich für mich.
 Komm doch, o komm doch, mein einziges Mädchen,
 Oder ich springe zu dir in die Kammer;
 Komm, o du Liebliche, laß mich nicht warten:
 Mit einem Sprunge bin ich im Fenster
 Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett.

Sie:
 Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun
 Wartet mein Liebster mit klopfendem Herzen,
 Wartet mein Liebster mit Küssen auf mich.
 Wart noch ein Weilchen am Baum hinterm Zaune;
 Noch eine Rose ins Haar, eine rote,
 Will ich mir stecken, für dich eine Rose:
 Gleich dann, gleich komm ich und küß dich im Winde,
 Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Stiller Zwiegesang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Stiller Zwiegesang", op. 43 (Neun Duette mit Klavierbegleitung) no. 9 (1905) [ duet for 2 voices with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Stiller Zwiegesang", op. 34 no. 5 (1895/1901), published 1901 [ voice and piano ], from Fünf Brettl‑Lieder, no. 5, Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plàcid duet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A soft musical dialogue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Duo secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-20
Line count: 18
Word count: 123

Plàcid duet
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ell:
Darrere la cortina, prop del mirall davant el llit
hi ha la meva estimada arreglant-se els cabells,
hi ha la meva estimada abillant-se per a mi.
Vine, oh vine, tu la meva noia única,
sinó, salto a la teva cambra;
vine, oh tu estimada, no em facis esperar:
amb un salt sóc a la teva cambra
darrere la cortina, prop del mirall davant el llit.

Ella:
A fora, al vent, prop de l’arbre darrere la tanca
espera el meu estimat amb el cor bategant,
espera el meu estimat desitjant besar-me.
Espera encara un instant prop de l’arbre darrere la tanca;
una rosa encara, una vermella,
em vull posar als cabells, una rosa per a tu:
i de seguida, de seguida vindré i et besaré al vent,
a fora, al vent, prop de l’arbre darrere la tanca.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Stiller Zwiegesang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-04-06
Line count: 18
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris