LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Stiller Zwiegesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Er:
 Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett
 Steht meine Liebste und steckt sich die Haare,
 Steht meine Liebste und schmückt sich für mich.
 Komm doch, o komm doch, mein einziges Mädchen,
 Oder ich springe zu dir in die Kammer;
 Komm, o du Liebliche, laß mich nicht warten:
 Mit einem Sprunge bin ich im Fenster
 Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett.

Sie:
 Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun
 Wartet mein Liebster mit klopfendem Herzen,
 Wartet mein Liebster mit Küssen auf mich.
 Wart noch ein Weilchen am Baum hinterm Zaune;
 Noch eine Rose ins Haar, eine rote,
 Will ich mir stecken, für dich eine Rose:
 Gleich dann, gleich komm ich und küß dich im Winde,
 Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Stiller Zwiegesang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Stiller Zwiegesang", op. 43 (Neun Duette mit Klavierbegleitung) no. 9 (1905) [ duet for 2 voices with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Stiller Zwiegesang", op. 34 no. 5 (1895/1901), published 1901 [ voice and piano ], from Fünf Brettl‑Lieder, no. 5, Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plàcid duet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A soft musical dialogue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Duo secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-20
Line count: 18
Word count: 123

A soft musical dialogue
Language: English  after the German (Deutsch) 
He:
 Behind the curtain at the mirror before the bed
 My dearest stands putting up her hair,
 My dearest stands prettying herself up for me.
 Come then, o come then, my only girl,
 Or I shall leap to join you in the chamber;
 Come, oh you lovely one, do not make me wait:
 With one bound I am in the window
 Behind the curtain at the mirror before the bed.

She:
 Out in the wind by the tree behind the fence
 My dearest waits for me with pounding heart,
 My dearest waits for me with kisses.
 Wait a while yet by the tree behind the fence;
 I want to place one more rose, a red one,
 Into my hair, for you a rose:
 Right away then, right away I shall come to you and kiss you in the wind,
 Out in the wind by the tree behind the fence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Stiller Zwiegesang", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 18
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris