Stiller Zwiegesang
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Er:
Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett
Steht meine Liebste und steckt sich die Haare,
Steht meine Liebste und schmückt sich für mich.
Komm doch, o komm doch, mein einziges Mädchen,
Oder ich springe zu dir in die Kammer;
Komm, o du Liebliche, laß mich nicht warten:
Mit einem Sprunge bin ich im Fenster
Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett.
Sie:
Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun
Wartet mein Liebster mit klopfendem Herzen,
Wartet mein Liebster mit Küssen auf mich.
Wart noch ein Weilchen am Baum hinterm Zaune;
Noch eine Rose ins Haar, eine rote,
Will ich mir stecken, für dich eine Rose:
Gleich dann, gleich komm ich und küß dich im Winde,
Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plàcid duet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "A soft musical dialogue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Duo secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-20
Line count: 18
Word count: 121
Duo secret
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Lui:
Derrière le rideau, près du miroir devant le lit
Il y a mon amour qui se coiffe les cheveux,
Il y a mon amour qui se pare pour moi.
Viens donc, ô viens donc mon unique amour,
Sinon je saute vers toi dans la chambre ;
Viens, ô ma chère, ne me fais pas attendre :
D'un bond je suis à la fenêtre
Derrière le rideau, près du miroir devant le lit.
Elle:
Dehors dans le vent, près de l'arbre derrière la clôture
Mon amour attend le cœur battant,
Mon amour attend en m'envoyant des baisers.
Attends encore un instant près de l'arbre derrière la clôture ;
Encore une rose dans les cheveux, une rouge,
Je veux me piquer, une rose pour toi :
Et aussitôt, aussitôt je viens et t'embrasse dans le vent,
Dehors dans le vent, près de l'arbre derrière la clôture.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 18
Word count: 139