Nur Mut!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Lass' das Zagen, trage mutig
Deine Sorgen, deine Qual,
Sei die Wunde noch so blutig,
Heilen wird sie doch einmal.
Unter tiefer Eisesdecke
Träumt die junge Knospe schon,
Daß der Frühling sie erwecke
Mit der Lieder holdem Ton.
Nur empor den Blick gewendet,
Und durch düst'res Wolkengrau
Bricht zuletzt, daß es dich blendet,
Glorreich noch des Himmels Blau.
Aber auch die trüben Stunden
Und die Tränen, die du weinst,
Glaub', wie Freuden, die entschwunden,
Süßer scheinen sie dir einst.
Und mit Wehmut, halb nur heiter,
Scheidest du für immerdar
Von dem Leiden, dem Begleiter,
Der so lange treu dir war.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coratge, tan sols!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Houd moed!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Only have courage!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seulement du courage !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Adesso, coraggio!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Coratge, tan sols!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Deixa el teu titubeig, suporta amb coratge
les teves inquietuds, el teu dolor,
encara que la ferida sigui tan sagnant,
algun dia es guarirà.
Sota una profunda capa de glaç,
la jove poncella ja somia
que la primavera la desperti
amb el so encisador dels cants.
Aixeca tan sols l’esguard vers les alçàries
i, a través de l’ombrívola grisor dels núvols,
espuntarà finalment i t’enlluernarà
la gloriosa blavor del cel.
Però també les hores tristes
i les llàgrimes que vesses,
creu-me, com les joies que s’han esvanit,
un dia et semblaran més dolces.
I amb melangia, només mig asserenat,
t’acomiadaràs per sempre
del sofriment, el company
que durant tant de temps t’ha estat fidel.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 20
Word count: 114