Seitdem dein Aug' in meines schaute, Und Liebe, wie vom Himmel her, Aus ihm auf mich herniedertaute, Was böte mir die Erde mehr? Ihr Bestes hat sie mir gegeben, Und von des Herzens stillem Glück Ward übervoll mein ganzes Leben Durch jenen einen Augenblick.
Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack , opus 17
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
1. Seitdem dein Aug' in meines schaute  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "D’ençà que els teus ulls esguardaren els meus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sinds ooit jouw oog het mijne peilde", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "From the time your eyes gazed into mine", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da quando i tuoi occhi nei miei hanno guardato", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. Ständchen  [sung text checked 1 time]
Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß [nichts sich]1 regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, [Die über die Blumen]2 hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, [Zu]3 mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach. Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von [unseren]4 Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Ständchen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Paul England) , first published 1903
- FRE French (Français) [singable] (Henri Masset) , "Sérénade"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"
Researcher for this page: Lawrence Snyder
3. Das Geheimnis  [sung text checked 2 times]
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West Vertraue den Blüthenglocken? Warum von Zweige zu Zweig im Geäst Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken? Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt, Und Wellen mit Wellen zerfließen, Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt, Die Violen der Nacht sich erschließen? O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt, Nicht kann ihm die Antwort fehlen; Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt, Die wird dir Alles erzählen!
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il segreto", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386
1 omitted by StraussResearch team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Aus den Liedern der Trauer  [sung text checked 1 time]
[Von dunklem]1 Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; [Vom]2 Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come avvolta da un velo scuro", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Neitzel: "Vom dunklen"; further changes may exist not shown above.
2 Keller: "Am"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
5. Nur Mut!  [sung text checked 1 time]
Lass' das Zagen, trage mutig Deine Sorgen, deine Qual, Sei die Wunde noch so blutig, Heilen wird sie doch einmal. Unter tiefer Eisesdecke Träumt die junge Knospe schon, Daß der Frühling sie erwecke Mit der Lieder holdem Ton. Nur empor den Blick gewendet, Und durch düst'res Wolkengrau Bricht zuletzt, daß es dich blendet, Glorreich noch des Himmels Blau. Aber auch die trüben Stunden Und die Tränen, die du weinst, Glaub', wie Freuden, die entschwunden, Süßer scheinen sie dir einst. Und mit Wehmut, halb nur heiter, Scheidest du für immerdar Von dem Leiden, dem Begleiter, Der so lange treu dir war.
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Nur Mut", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Coratge, tan sols!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Houd moed!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Only have courage!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seulement du courage !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Adesso, coraggio!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
6. Barkarole  [sung text checked 1 time]
Um der fallenden Ruder Spitzen Zittert und leuchtet ein schimmernder Glanz, Flieht bei jedem Schlage mit Blitzen Hin von Wellen zu Wellen im Tanz. Mir im Busen von Liebeswonnen Zittert und leuchtet das Herz wie die Flut, Jubelt hinauf zu den Sternen und Sonnen, Bebt zu vergeh'n in der wogenden Glut. Schon auf dem Felsen durchs Grün der Platane Seh' ich das säulengetragene Dach, Und das flimmernde Licht am Altane Kündet [mir]1, daß die Geliebte noch wach. [Fliege]2, mein Kahn! und birg uns verschwiegen, Birg uns, selige Nacht des August! Süß wohl ist's, auf [den]1 Wellen sich wiegen, Aber süßer an ihrer Brust.
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Barcarole", appears in Gedichte, in 2. Aus allen Zonen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Barcarola", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Barcarole", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Barcarola", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart, 1883, page 258.
1 omitted by Marx.2 Marx: "Wiege"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]