Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn, Du zertrittst dir die zarten Füßlein schön. Wie sollte ich denn nicht barfuß gehn, Hab keine Schuhe ja anzuziehn. Feinsliebchen willst du mein eigen sein, So kaufe ich dir ein Paar Schühlein fein. Wie könnte ich euer eigen sein. Ich bin ein arm Dienstmägdelein. Und bist du arm, so nehm ich dich doch. Du hast ja Ehr und Treue noch. Die Ehr und Treu mir Keiner nahm, Ich bin wie ich von der Mutter kam. Und Ehr und Treu ist besser wie Geld. Ich nehm mir ein Weib, das mir gefällt. Was zog er aus seiner Tasche fein? Mein Herz, von Gold ein Ringelein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Versuchung", WoO. 32 no. 19 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 19, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Feinsliebchen du sollst", WoO. 33 no. 12, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 12, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuss geh'n", published 1897 [ vocal trio for female voices, unaccompanied ], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimmen gesetzt (ohne Begleitung), no. 6, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scalza, tesoro, non devi andare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 111
Estimada, no hauries d’anar descalça, et lesionaràs els teus bonics i delicats peuets. Com vols que no vagi descalça si no tinc cap sabates per posar-me? Estimada, si volguessis ser meva, et compraria un parell de sabates. Com podria jo ser vostra. Sóc una pobra criada. Encara que siguis pobra, jo tanmateix t’acceptaria. Tu ets honrada i lleial. Ningú m’ha pres l’honradesa i la lleialtat, sóc tal com la meva mare em va posar al món. I tenir honradesa i lleialtat és millor que tenir diners. Jo prendré per esposa la dona que a mi m’agradi. I què es tragué de la butxaca? Cor meu, un petit anell d’or!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Versuchung" = "La temptació"
"Feinsliebchen du sollst" = "Estimada no hauries "
"Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuss geh'n" = "Estimada, no hauries d’anar descalça"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2022-02-27
Line count: 16
Word count: 109