Translation © by Lau Kanen

Feinsliebchen, du sollst mir nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn,
Du zertrittst dir die zarten Füßlein schön.

Wie sollte ich denn nicht barfuß gehn,
Hab keine Schuhe ja anzuziehn.

Feinsliebchen willst du mein eigen sein,
So kaufe ich dir ein Paar Schühlein fein.

Wie könnte ich euer eigen sein.
Ich bin ein arm Dienstmägdelein.

Und bist du arm, so nehm ich dich doch.
Du hast ja Ehr und Treue noch.

Die Ehr und Treu mir Keiner nahm,
Ich bin wie ich von der Mutter kam.

Und Ehr und Treu ist besser wie Geld.
Ich nehm mir ein Weib, das mir gefällt.

Was zog er aus seiner Tasche fein?
Mein Herz, von Gold ein Ringelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scalza, tesoro, non devi andare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 111

Lief schatje, jij moet toch niet...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lief schatje, jij moet toch niet blootsvoets gaan,
Dat doet letsel je tere voetjes aan.
 
Wel, hoe moet ik dan niet blootsvoets gaan?
‘k Heb heel geen schoenen in ‘t kastje staan.
 
Lief schatje, wil je de mijne zijn?
Dan koop ik voor jou een paar schoentjes fijn.
 
Hoe kan ik dan wel de jouwe zijn?
Ik ben een arm dienstmeisje klein.
 
Al ben je arm, dan neem ik je toch,
Je hebt wel eer en trouwheid nog.
 
Ja, eer en trouw mij niemand ontnam,
Ik ben zoals ik van moeder kwam.
 
En eer en trouw is beter dan geld.
Ik neem slechts een vrouw die mij bevalt.
 
Wat trok hij toen uit zijn tasje fijn?
Jawel, van goud een ringetje klein!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Versuchung" = "De verleiding"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-06 00:00:00
Last modified: 2015-03-06 19:04:09
Line count: 16
Word count: 122