Translation © by Ferdinando Albeggiani

Feinsliebchen, du sollst mir nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn,
Du zertrittst dir die zarten Füßlein schön.

Wie sollte ich denn nicht barfuß gehn,
Hab keine Schuhe ja anzuziehn.

Feinsliebchen willst du mein eigen sein,
So kaufe ich dir ein Paar Schühlein fein.

Wie könnte ich euer eigen sein.
Ich bin ein arm Dienstmägdelein.

Und bist du arm, so nehm ich dich doch.
Du hast ja Ehr und Treue noch.

Die Ehr und Treu mir Keiner nahm,
Ich bin wie ich von der Mutter kam.

Und Ehr und Treu ist besser wie Geld.
Ich nehm mir ein Weib, das mir gefällt.

Was zog er aus seiner Tasche fein?
Mein Herz, von Gold ein Ringelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scalza, tesoro, non devi andare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 111

Scalza, tesoro, non devi andare
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Scalza, tesoro, non devi andare
i tuoi bei piedini potresti ferire.

"E come scalza non dovrei andare
se non ho scarpe per poterle calzare"?

Tesoro, se tu vorrai essere mia,
due belle scarpette ti comprerò in fretta.

"Ma come potrei mai diventare tua,
se sono soltanto una povera servetta"?

Anche se povera, ti voglio lo stesso
perché hai l'onore e pure la fede.

"Onore e fede sono il mio solo possesso
sono gli stessi che mia madre mi diede"

Onore e fede valgono più del danaro.
Sono la dote che più mi piace.

E cosa tira fuori mentre ancora lo dice?
Un piccolo anello, cuor mio, tutto d'oro.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 108