Translation © by Guy Laffaille

Feinsliebchen, du sollst mir nicht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn,
Du zertrittst dir die zarten Füßlein schön.

Wie sollte ich denn nicht barfuß gehn,
Hab keine Schuhe ja anzuziehn.

Feinsliebchen willst du mein eigen sein,
So kaufe ich dir ein Paar Schühlein fein.

Wie könnte ich euer eigen sein.
Ich bin ein arm Dienstmägdelein.

Und bist du arm, so nehm ich dich doch.
Du hast ja Ehr und Treue noch.

Die Ehr und Treu mir Keiner nahm,
Ich bin wie ich von der Mutter kam.

Und Ehr und Treu ist besser wie Geld.
Ich nehm mir ein Weib, das mir gefällt.

Was zog er aus seiner Tasche fein?
Mein Herz, von Gold ein Ringelein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scalza, tesoro, non devi andare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 111

Ma petite chérie, tu ne devrais pas...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma petite chérie, tu ne devrais pas aller nu-pieds,
Tu vas blesser tes petits pieds délicats.

Comment pourrais-je ne pas aller nu-pieds,
Je n'ai pas de chaussures à me mettre ?

Ma petite chérie, si tu étais à moi,
Je t'achèterai une paire de petites chaussures !

Comment pourrais-je être à toi ?
Je suis une pauvre servante.

Et bien que tu sois pauvre, je te prendrai quand même.
Tu as de l'honneur et de la fidélité.

Personne ne m'a pris mon honneur et ma fidélité,
Je suis comme j'étais quand j'ai quitté le giron de ma mère.

Et l'honneur et la fidélité valent mieux que l'argent.
Je prendrais pour moi une femme qui me plaise.

Qu'a-t-il pris dans sa poche ?
Mon cœur, un petit anneau d'or !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:50
Line count: 16
Word count: 129