by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation © by Andrew Schneider

A szerelem, a szerelem
Language: Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): ENG ENG
A szerelem, a szerelem,
A szerelem sötét verem;
Beleestem, benne vagyok,
Nem láthatok, nem hallhatok.

Őrizem az apám nyáját,
De nem hallom a kolompját;
Rá-rámegy a zöld vetésre,
Hej csak későn veszem észre.

Telerakta édesanyám
Eleséggel a tarisznyám;
Elvesztettem szerencsésen,
Lesz módom a böjtölésben.

Édesapám, édesanyám,
Ne bizzatok most semmit rám,
Nézzétek el, ha hibázok
Tudom is én, mit csinálok!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Love, love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Andrew Schneider) , "Love, love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tamás Rédey

This text was added to the website: 2015-01-31
Line count: 16
Word count: 60

Love, love
Language: English  after the Hungarian (Magyar) 
Love, love,
love, o dark hole,
I have fallen in, I am well inside,
invisible, inaudible.

I watch my father's flock,
but I do not hear their bells,
They trample upon the green sowings,
Oh! only too late my mind takes heed.

My dear mother fills up to bursting
my rucksack with provisions;
Fortune saw that I lost them.
I am prepared to endure a fast.

My father, my mother,
Entrust me now with nothing,
turn away! If I make mistakes,
think not that I am unaware of them!

Authorship

  • Translation from Hungarian (Magyar) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-19
Line count: 16
Word count: 89