by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Des Kuckucks Ruf
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Des Kuckucks Ruf, wie klingt er so frisch, so süss! Gott grüss! Gott grüss! unterm dichten Laub, in der lichten Luft, die zittert von Sonne und Blumenduft. Ja nun, nun steht in all seinem Glanz der Hag, Sankt Johannistag, Kuckuck! rings Baum und Busch steht im Sommerschmuck, die weise Birke, die Linde breit. Und kommst in den Wald hinein du weit, so wird dir zu Häupten mein Hochbaum stehn, und du wirst des Waldes Herrlichkeit sehn, da glitzert von Perlen des Thaues der Saal, im Moose stehn Blümenlein hold, der Mücken Gewand ist nicht grau und nicht fahl: Die Schwingen sind glänzend wie Gold, der Himmel ist licht, der Himmel ist blau, du sahest noch niemals so wonnige Schau. Komm, komm, Kuckuck! unter's dichte Laub, nun steht in Prangen und Sommerschmuck der grüne Hag, Sankt Johannistag!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 25
Word count: 136