by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Gjøk
Language: Norwegian (Bokmål)
Og gjöken, han hilser med friske slag Goddag! Goddag! unner lövets tak, i den lyse luft som sittrer av sol og av blomster duft. Goddag! Goddag! Ja nu staar skogen i al sin glans det er Sanktehans, kom ut hvert trœ er klædt i sit sommerskrud den lyse bjerk og den lune lind Og kommer du langt, saa langt herind, Og unner mit höie trœ, da skal du al skogens deilighed se, hvor duggen den glittrer som perlerne smaa, og mosen av blomster er fuld og myggen er her ikke gusten og graa, dens vinger er solstraale guld, og himlen er lys, og himlen er blaa den lyseste himmel du saa. Ja kom! Kom ut!
Text Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Gjøk", op. 50 no. 1 (1899), published 1900 [ voice and piano ], from Sommer, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Agathe Ursula Backer-Grøndahl.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-08-01
Line count: 21
Word count: 115
Kuckuck
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Des Kuckucks Ruf, wie klingt er so frisch, so süss! Gott grüss! Gott grüss! unterm dichten Laub, in der lichten Luft, die zittert von Sonne und Blumenduft. Ja nun, nun steht in all seinem Glanz der Hag, Sankt Johannistag, Kuckuck! rings Baum und Busch steht im Sommerschmuck, die weise Birke, die Linde breit. Und kommst in den Wald hinein du weit, so wird dir zu Häupten mein Hochbaum stehn, und du wirst des Waldes Herrlichkeit sehn, da glitzert von Perlen des Thaues der Saal, im Moose stehn Blümenlein hold, der Mücken Gewand ist nicht grau und nicht fahl: Die Schwingen sind glänzend wie Gold, der Himmel ist licht, der Himmel ist blau, du sahest noch niemals so wonnige Schau. Komm, komm, Kuckuck! unter's dichte Laub, nun steht in Prangen und Sommerschmuck der grüne Hag, Sankt Johannistag!
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Kuckuck", op. 50 no. 1 (1899), published 1900 [ voice and piano ], from Sommer, no. 1, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 21
Word count: 136