Trunken müssen wir alle sein!
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE HUN ITA
Trunken müssen wir alle sein!
Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;
Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,
So ist es wundervolle Tugend.
Für Sorgen sorgt das liebe Leben,
Und Sorgenbrecher sind die Reben.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Trunken müssen wir alle sein", 1889, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 35, Mainz, Schott
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Trunken müssen wir alle sein", 2009 [ medium voice and piano ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drunk! We all ought to be drunk!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33
Drunk! We all ought to be drunk!
Language: English  after the German (Deutsch)
Drunk! We all ought to be drunk!
Youth is drunkenness without wine;
If old age can drink itself back to youth
that is a wonderful virtue.
Cares are part of our lovely life
but an antidote to care is available in grapes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 6
Word count: 42