by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845)
Translation © by Malcolm Wren

Wie schön bist du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Sehet, wie die klaren Sterne
Wandeln in des Himmels [Aun]1,
Und auf uns [herniederschaun]2,
Schweigend [aus der blauen Ferne]3.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Schweigend naht des Lenzes Milde
Sich der Erde weichem Schooß,
Kränzt den Silberquell mit Moos,
Und mit Blumen die Gefilde.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wenn nicht mehr des Wetters Wogen
Um den Himmel tobend ziehn,
Donner krachen, Blitze sprühn, 
Blüht des Friedens stiller Bogen.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wo der Wellen rauh Getümmel 
Schweigt, des Meeres Brausen ruht, 
In der unbewegten Fluth
Glänzt der klare, blaue Himmel.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Nicht zu Salems hohen Thoren, 
Zu der Königsstädte Pracht 
Stieg die heil'ge Wundernacht, 
Aus des Urlichts Quell gebohren.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Engelchöre sangen Lieder 
In des Nachthauchs leisem Wehn,
Und auf Bethlehms stille Höhn
Schwebten Seraphim hernieder. -

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
In des Kindes zarter Hülle, 
In der heil'gen Mutter Schooß,
Auf der Krippe weichem Moos 
Lag des ew'gen Lichtes Fülle!

F. Schubert sets stanzas 1-2
G. Höller sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest. Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, Universitätsbuchhändlern. 1810, pages 170-171.

Note: This is the first version of Krummacher's Die Stille. He published a different version of this poem in 1821, see below.

1 Höller, Schubert: "Auen"
2 Höller, Schubert: "hernieder schauen"
3 Höller: "auf den weiten See-en"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Georg Augustin Höller (1744 - 1814), "An die Stille", stanzas 1-2 [ four-part men's chorus a cappella ], note: the score misattributes the poem to Lenau ; confirmed with Die Sängerhalle: allgemeine deutsche Gesangvereinszeitung für das In- und Ausland, issue no. 16, published 1863, in Musikalischer Lorbeerkranz, Leipzig: Ernst Schäfer, pages 127 - 128 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nacht", op. 17 no. 4, D 983C (<<1823), published 1823, stanzas 1-2 [ ttbb quartet ], Cappi & Diabelli, VN 1176, Wien [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 196

How beautiful you are
Language: English  after the German (Deutsch) 
How beautiful you are,
Friendly silence, heavenly calm! - 
Look at how the bright stars
Are moving across the meadows of heaven,
And how they are looking down on us
In silence out of the blue distance.

How beautiful you are,
Friendly silence, heavenly calm! -
The gentleness of spring is approaching in silence
Towards the soft womb of the earth,
It is garlanding the silver spring with moss
And the fields with flowers.

How beautiful you are,
Friendly silence, heavenly calm! -
When the waves of the storm
Are no longer raging around the sky,
With thunder rumbling and lightning flashing,
The quiet bow of peace will blossom.

How beautiful you are,
Friendly silence, heavenly calm! -
Wherever the rough tumult of the waves
Falls silent, where the roaring of the sea calms down,
In the unruffled waters
The clear, blue sky shines out.

How beautiful you are,
Friendly silence, heavenly calm! -
It was not to Salem's lofty gateways
Or to the majesty of royal cities
That the sacred miraculous night ascended,
Born from the spring of primeval light.

How beautiful you are,
Friendly silence, heavenly calm! -
Choirs of angels sang
In the gentle stirring of the night air,
And over the quiet heights of Bethlehem,
Seraphim floated down.

How beautiful you are,
Friendly silence, heavenly calm! -
In the tender covering of a child,
In the sacred womb of a mother,
On a crib of soft moss
The fullness of eternal light lay down!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die Stille" = "To silence"
"Die Nacht" = "Night"
"Die Stille" = "Silence"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-25
Line count: 42
Word count: 248