by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845)
Translation © by Daniel Faure

Wie schön bist du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Sehet, wie die klaren Sterne
Wandeln in des Himmels [Aun]1,
Und auf uns [herniederschaun]2,
Schweigend aus der blauen Ferne.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Schweigend naht des Lenzes Milde
Sich der Erde weichem Schooß,
Kränzt den Silberquell mit Moos,
Und mit Blumen die Gefilde.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wenn nicht mehr des Wetters Wogen
Um den Himmel tobend ziehn,
Donner krachen, Blitze sprühn, 
Blüht des Friedens stiller Bogen.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wo der Wellen rauh Getümmel 
Schweigt, des Meeres Brausen ruht, 
In der unbewegten Fluth
Glänzt der klare, blaue Himmel.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Nicht zu Salems hohen Thoren, 
Zu der Königsstädte Pracht 
Stieg die heil'ge Wundernacht, 
Aus des Urlichts Quell gebohren.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Engelchöre sangen Lieder 
In des Nachthauchs leisem Wehn,
Und auf Bethlehms stille Höhn
Schwebten Seraphim hernieder. -

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
In des Kindes zarter Hülle, 
In der heil'gen Mutter Schooß,
Auf der Krippe weichem Moos 
Lag des ew'gen Lichtes Fülle!

F. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest. Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, Universitätsbuchhändlern. 1810, pages 170-171.

Note: This is the first version of Krummacher's Die Stille. He published a different version of this poem in 1821, see below.

1 Schubert: "Auen"
2 Schubert: "hernieder schauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 09:52:49
Line count: 42
Word count: 196

Cuán hermosa eres tú, amigable, quieta,...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Cuán hermosa eres tú, amigable, quieta, celestial paz!
Mira, como las claras estrellas
oscilan en cielo ...
y como nos miran hacia abajo
silenciosas desde el distante azul

Cuán hermosa eres tú, amigable, quieta, celestial paz!
Silenciosa sutura la suavidad de primavera
La tierra cede su regazo,
corona el plateado manantial con musgo,
y con flores la campiña.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Nacht" = "La noche"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Daniel Faure, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-08-16 00:00:00
Last modified: 2016-04-15 17:17:08
Line count: 10
Word count: 58