Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie schön bist du, Freundliche Stille, himmlische Ruh! - Sehet, wie die klaren Sterne Wandeln in des Himmels [Aun]1, Und auf uns [herniederschaun]2, Schweigend [aus der blauen Ferne]3. Wie schön bist du, Freundliche Stille, himmlische Ruh! - Schweigend naht des Lenzes Milde Sich der Erde weichem Schooß, Kränzt den Silberquell mit Moos, Und mit Blumen die Gefilde. Wie schön bist du, Freundliche Stille, himmlische Ruh! - Wenn nicht mehr des Wetters Wogen Um den Himmel tobend ziehn, Donner krachen, Blitze sprühn, Blüht des Friedens stiller Bogen. Wie schön bist du, Freundliche Stille, himmlische Ruh! - Wo der Wellen rauh Getümmel Schweigt, des Meeres Brausen ruht, In der unbewegten Fluth Glänzt der klare, blaue Himmel. Wie schön bist du, Freundliche Stille, himmlische Ruh! - Nicht zu Salems hohen Thoren, Zu der Königsstädte Pracht Stieg die heil'ge Wundernacht, Aus des Urlichts Quell gebohren. Wie schön bist du, Freundliche Stille, himmlische Ruh! - Engelchöre sangen Lieder In des Nachthauchs leisem Wehn, Und auf Bethlehms stille Höhn Schwebten Seraphim hernieder. - Wie schön bist du, Freundliche Stille, himmlische Ruh! - In des Kindes zarter Hülle, In der heil'gen Mutter Schooß, Auf der Krippe weichem Moos Lag des ew'gen Lichtes Fülle!
F. Schubert sets stanzas 1-2
G. Höller sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest. Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, Universitätsbuchhändlern. 1810, pages 170-171.
Note: This is the first version of Krummacher's Die Stille. He published a different version of this poem in 1821, see below.
1 Höller, Schubert: "Auen"2 Höller, Schubert: "hernieder schauen"
3 Höller: "auf den weiten See-en"
Text Authorship:
- by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Die Stille", first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Augustin Höller (1744 - 1814), "An die Stille", stanzas 1-2 [ four-part men's chorus a cappella ], note: the score misattributes the poem to Lenau ; confirmed with Die Sängerhalle: allgemeine deutsche Gesangvereinszeitung für das In- und Ausland, issue no. 16, published 1863, in Musikalischer Lorbeerkranz, Leipzig: Ernst Schäfer, pages 127 - 128 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nacht", op. 17 no. 4, D 983C (<<1823), published 1823, stanzas 1-2 [ ttbb quartet ], Cappi & Diabelli, VN 1176, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 188
Comme tu es belle, amicale tranquillité, paix céleste ! Regarde comme les étoiles claires Bougent dans les prairies du ciel, Et d'en haut nous regardent, En silence depuis le lointain azur. Comme tu es belle, amicale tranquillité, paix céleste ! En silence le doux printemps s'approche Du sein tendre de la terre. La source argentée couronne avec de la mousse Et avec des fleurs les champs.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Die Stille", first published 1810
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 10
Word count: 64