by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845)
Translation © by Guy Laffaille

Wie schön bist du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Sehet, wie die klaren Sterne
Wandeln in des Himmels [Aun]1,
Und auf uns [herniederschaun]2,
Schweigend [aus der blauen Ferne]3.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Schweigend naht des Lenzes Milde
Sich der Erde weichem Schooß,
Kränzt den Silberquell mit Moos,
Und mit Blumen die Gefilde.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wenn nicht mehr des Wetters Wogen
Um den Himmel tobend ziehn,
Donner krachen, Blitze sprühn, 
Blüht des Friedens stiller Bogen.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wo der Wellen rauh Getümmel 
Schweigt, des Meeres Brausen ruht, 
In der unbewegten Fluth
Glänzt der klare, blaue Himmel.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Nicht zu Salems hohen Thoren, 
Zu der Königsstädte Pracht 
Stieg die heil'ge Wundernacht, 
Aus des Urlichts Quell gebohren.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Engelchöre sangen Lieder 
In des Nachthauchs leisem Wehn,
Und auf Bethlehms stille Höhn
Schwebten Seraphim hernieder. -

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
In des Kindes zarter Hülle, 
In der heil'gen Mutter Schooß,
Auf der Krippe weichem Moos 
Lag des ew'gen Lichtes Fülle!

F. Schubert sets stanzas 1-2
G. Höller sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest. Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, Universitätsbuchhändlern. 1810, pages 170-171.

Note: This is the first version of Krummacher's Die Stille. He published a different version of this poem in 1821, see below.

1 Höller, Schubert: "Auen"
2 Höller, Schubert: "hernieder schauen"
3 Höller: "auf den weiten See-en"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Georg Augustin Höller (1744 - 1814), "An die Stille", stanzas 1-2 [ four-part men's chorus a cappella ], note: the score misattributes the poem to Lenau ; confirmed with Die Sängerhalle: allgemeine deutsche Gesangvereinszeitung für das In- und Ausland, issue no. 16, published 1863, in Musikalischer Lorbeerkranz, Leipzig: Ernst Schäfer, pages 127 - 128 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nacht", op. 17 no. 4, D 983C (<<1823), published 1823, stanzas 1-2 [ ttbb quartet ], Cappi & Diabelli, VN 1176, Wien [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 196

Comme tu es belle, amicale tranquillité,...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme tu es belle, amicale tranquillité, paix céleste !
Regarde comme les étoiles claires
Bougent dans les prairies du ciel,
Et d'en haut nous regardent,
En silence depuis le lointain azur.

Comme tu es belle, amicale tranquillité, paix céleste !
En silence le doux printemps s'approche
Du sein tendre de la terre.
La source argentée couronne avec de la mousse
Et avec des fleurs les champs.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 10
Word count: 66