Translation © by Sharon Krebs

In meinen Armen dein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In meinen Armen dein 
Liebewarmer Leib -- o du!
Thu' jetzt die großen Augen zu!
Augen, Seele, alles mein.
Schlaf! die Ampel löscht aus.
Mondlicht im ganzen Haus.
Weißt du, wie blau die Treppe war,
Als wir kamen? Auch dein Haar
Ist blau. So rinnt 
Und fließt das aufgelöste Verlangen;
Wir sind
Ineinander aufgegangen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Emanuel von Bodman, Neue Lieder, München: Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst, 1902, page 76.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-09
Line count: 12
Word count: 53

In my arms your
Language: English  after the German (Deutsch) 
In my arms your
Love-warmed body -- oh you!
Close now your great eyes!
Eyes, soul, all is mine.
Sleep! extinguish the lamp.
Moonlight in the whole house.
Do you remember how blue the staircase was
When we came? Your hair, too,
Is blue. Thus slips
And flows the released yearning;
We have
Been absorbed into each other.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Besitz" = "Possession"
"Nachtlied" = "Night song"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 12
Word count: 57