Und wenn du vor mir sterben mußt, Mein Weib, dann stirb in meinem Arm! Noch einmal soll dein treues Herz An meinem klopfen, lebenswarm. Ja, wenn sich deine Zeit erfüllt, Und kommt der dunkle Tag heran, Geh nicht, wenn fern ich von dir bin Und deine Hand nicht fassen kann. Nein, harre aus bis du mich hörst! Nein, bis ich selber sterben muß! Wir scheiden dann aus dieser Welt Mit einem langen, letzten Kuß.
Sechs Lieder
Song Cycle by Carita von Horst (1864 - 1935)
1. Gebet  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Und wenn du vor mir sterben mußt"
Go to the single-text view
Confirmed with Emanuel von Bodman, Neue Lieder, München: Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst, 1902, page 93.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
1. Love's Prayer  [sung text checked 1 time]
And if before me thou must go, My love, then rest on my fond heart! Once more thine own so true and warm Shall beat on mine ere we must part. Aye, when the sands of life are run, Thy darkest day of all draws near, Go not while far from thee I am And cannot clasp thy hand so dear. Ah! linger on till I am near, Ah! still bide on I beg but this! We'll part this life together love, In one last long and loving kiss.
Authorship:
- Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945), "Love’s Prayer"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Und wenn du vor mir sterben mußt"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Herr Lenz  [sung text checked 1 time]
Herr Lenz springt heute durch die Stadt In einer blauen Hose. Und wer zwei junge Beine hat, Springt säftefroh, springt sonnensatt Und kauft sich bei ihm Lose. Dort biegt er um das Giebelhaus, Die Taschen voller Gaben, Da strecken sich die Hände aus, Ein jeder möchte einen Strauß, [Fürs liebe]1 Mädel haben. Ich hole mir auch einen Schatz Hinweg von Glas und Schüssel. Hut auf! Wir rennen übern Platz: Herr Lenz, für ihren Busenlatz [Ein']2 gelben Himmelsschlüssel!
Authorship:
- by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor Abril", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heer Lente", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lord Spring", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Sir Spring", first published 1898
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Monsieur Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messer Aprile", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel von Bodman, Früher Mond. Gedichte, herausgegeben von Walter Rügert, Frauenfeld Stuttgart Wien: Verlag Huber, 2002, page 26.
1 von Horst, Strauss: "Hei! für sein"2 von Horst, Strauss: "Ein'n"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Sir Spring  [sung text checked 1 time]
Sir Spring has come to town today All armed with cupid's lances, And every youth and maiden gay With merry hearts for laugh and play, All buy of him some chances. He veers around the cottage trim, His pockets filled with treasure, And every hand is stretched to him For gay green leaves and posies prim, Ho! for his sweetheart's pleasure. And I too come and claim my maid Away from duty's hours. Hats on! we'll run across the glade, Sir Spring! just cull in sun and shade For her your gayest flowers.
Authorship:
- Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Königskind  [sung text checked 1 time]
Wenn alle Nachbarn schlafen gangen Und alle Fenster dunkel sind, Bin ich noch wach mit heißen Wangen, Das heimatlose Königskind. Dann schmück ich mich mit Purpurträumen, Mit Gürtel, Krone und Geschmeid, Dann rauscht mit goldverbrämten Säumen Um meine Knie das Königskleid. Und meine Seele reckt sich mächtig In Lust und Sehnsucht, stark und bleich, Und schafft sich stumm und mitternächtig Ein mondbeglänztes Heimwehreich.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Königskind", written 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Royal child", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enfant de roi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 32-33.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. The little Dream‑Princess  [sung text checked 1 time]
When all the world's asleep and peaceful, And every house in darkness still, Awake I dream with fevered fancy, A princess seeking realm and home. I deck myself in purple regal, With girdle, crown and jewels rare; Then falls in rustling gold-edged splendor In stately folds my royal robe. And my expanding soul awakens In joy and longing deep and strong, And weaves in silent mystic moonbeams My fancy's realm, a princely throne.
Authorship:
- Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Königskind", written 1896
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Marienlied  [sung text checked 1 time]
Schau, unsre Tage sind so eng und bang das Nachtgemach; wir langen alle ungelenk den roten Rosen nach. Du musst uns milde sein, Marie, wir blühn aus deinem Blut, und du allein kannst wissen, wie so weh die Sehnsucht tut; du hast ja dieses Mädchenweh der Seele selbst erkannt: sie fühlt sich an wie Weihnachtsschnee, und steht doch ganz in Brand . . .
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier, in Gebete der Mädchen zu Maria, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song to the Virgin Mary", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, pages 95-96.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Appeal to the Virgin  [sung text checked 1 time]
Ah! here our days are all too short, And dark our nights with dread: With eager hands we seek to cull The tempting roses red. Thou shouldst be milder far, Marie; The life in us is thine, And thou alone canst truly know Such yearning hearts as mine. Thy soul has felt this virgin woe, For once to thee it came; It seems as pure as winter’s snow, And yet 'tis glowing flame.
Authorship:
- Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier, in Gebete der Mädchen zu Maria, no. 3
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Nachtlied  [sung text checked 1 time]
In meinen Armen dein Liebewarmer Leib -- o du! Thu' jetzt die großen Augen zu! Augen, Seele, alles mein. Schlaf! die Ampel löscht aus. Mondlicht im ganzen Haus. Weißt du, wie blau die Treppe war, Als wir kamen? Auch dein Haar Ist blau. So rinnt Und fließt das aufgelöste Verlangen; Wir sind Ineinander aufgegangen.
Authorship:
- by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Besitz"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel von Bodman, Neue Lieder, München: Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst, 1902, page 76.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Nocturne  [sung text checked 1 time]
Within my arms so, in Tender, warm embrace, Oh love! How close thy beauteous eyes in rest. Eyes and soul all is mine! Sleep! The taper burns low. Moonlight o'erfloods the house. Doest thou recall the portals blue As we entered? And thy hair Shines blue. So ebbs And flows the wave of love's ceaseless longing; We're one For all time in realms eternal.
Authorship:
- Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945), "Nocturne"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Besitz"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]6. Schmied Schmerz  [sung text checked 1 time]
Der Schmerz ist ein Schmied, [Sein]1 Hammer ist hart, Von fliegenden Flammen Ist heiß sein Heerd; Seinen Blasebalg bläht Ein stoßender Sturm Von wilden Gewalten. Er hämmert die Herzen Und schweißt sie mit schweren Und harten Hieben Zu festem Gefüge. Gut, gut schmiedet der Schmerz. Kein Sturm zerstört, Kein Frost zerfrißt, Kein Rost zerreißt, Was der Schmerz geschmiedet.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Julius Bierbaum Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, erstes bis fuenftes Tausend, Berlin und Leipzig: Im Verlage der Insel bei Schuster und Loeffler, 1901, page 312.
1 von Horst: "Und sein"Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Forge Pain  [sung text checked 1 time]
Pain is a smith, and his hammer is hard, with flickering fire his forge is hot. And his bellows are blown by a turbulent storm of mad raging forces. He hammers the hearts, and welds them with mighty and heavy pounding to forms firmly blended. Hard, hard, welds he the heart. No storm destroys, no frost can kill, no rust can corrupt, what e'er pain has moulded.
Authorship:
- Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945), "Forge Pain"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]