LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder

Song Cycle by Carita von Horst (1864 - 1935)

1. Gebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und wenn du vor mir sterben mußt,
Mein Weib, dann stirb in meinem Arm!
Noch einmal soll dein treues Herz
An meinem klopfen, lebenswarm.

Ja, wenn sich deine Zeit erfüllt,
Und kommt der dunkle Tag heran,
Geh nicht, wenn fern ich von dir bin
Und deine Hand nicht fassen kann.

Nein, harre aus bis du mich hörst!
Nein, bis ich selber sterben muß!
Wir scheiden dann aus dieser Welt
Mit einem langen, letzten Kuß.

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Und wenn du vor mir sterben mußt"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Love's Prayer
 (Sung text)

Language: English 
And if before me thou must go, 
My love, then rest on my fond heart!
Once more thine own so true and warm
Shall beat on mine ere we must part.

Aye, when the sands of life are run,
Thy darkest day of all draws near,
Go not while far from thee I am
And cannot clasp thy hand so dear.

Ah! linger on till I am near,
Ah! still bide on I beg but this!
We'll part this life together love,
In one last long and loving kiss.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945), "Love’s Prayer"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Und wenn du vor mir sterben mußt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Herr Lenz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Herr Lenz springt heute durch die Stadt
In einer blauen Hose.
Und wer zwei junge Beine hat,
Springt säftefroh, springt sonnensatt
Und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus,
Die Taschen voller Gaben,
Da strecken sich die Hände aus,
Ein jeder möchte einen Strauß,
Hei! für sein Mädel haben.

Ich hole mir auch einen Schatz
Hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für ihren Busenlatz
Ein'n gelben Himmelsschlüssel!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor Abril", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heer Lente", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lord Spring", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Sir Spring", first published 1898
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Monsieur Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messer Aprile", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Sir Spring
 (Sung text)

Language: English 
Sir Spring has come to town today
All armed with cupid's lances,
And every youth and maiden gay
With merry hearts for laugh and play,
All buy of him some chances.

He veers around the cottage trim,
His pockets filled with treasure,
And every hand is stretched to him
For gay green leaves and posies prim,
Ho! for his sweetheart's pleasure.

And I too come and claim my maid
Away from duty's hours.
Hats on! we'll run across the glade,
Sir Spring! just cull in sun and shade
For her your gayest flowers.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Königskind
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn alle Nachbarn schlafen gangen
Und alle Fenster dunkel sind,
Bin ich noch wach mit heißen Wangen,
Das heimatlose Königskind.

Dann schmück ich mich mit Purpurträumen,
Mit Gürtel, Krone und Geschmeid,
Dann rauscht mit goldverbrämten Säumen
Um meine Knie das Königskleid.

Und meine Seele reckt sich mächtig
In Lust und Sehnsucht, stark und bleich,
Und schafft sich stumm und mitternächtig
Ein mondbeglänztes Heimwehreich.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Königskind", written 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fill de rei", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Royal child", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enfant de roi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. The little Dream‑Princess
 (Sung text)

Language: English 
When all the world's asleep and peaceful,
And every house in darkness still,
Awake I dream with fevered fancy,
A princess seeking realm and home.

I deck myself in purple regal,
With girdle, crown and jewels rare;
Then falls in rustling gold-edged splendor
In stately folds my royal robe.

And my expanding soul awakens
In joy and longing deep and strong,
And weaves in silent mystic moonbeams
My fancy's realm, a princely throne.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Königskind", written 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Marienlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schau, unsre Tage sind so eng
und bang das Nachtgemach; 
wir langen alle ungelenk 
den roten Rosen nach.

Du musst uns milde sein, Marie, 
wir blühn aus deinem Blut,
und du allein kannst wissen, wie
so weh die Sehnsucht tut; 

du hast ja dieses Mädchenweh
der Seele selbst erkannt:
sie fühlt sich an wie Weihnachtsschnee,
und steht doch ganz in Brand . . .

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier, in Gebete der Mädchen zu Maria, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song to the Virgin Mary", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Appeal to the Virgin
 (Sung text)

Language: English 
Ah! here our days are all too short,
And dark our nights with dread:
With eager hands we seek to cull
The tempting roses red.

Thou shouldst be milder far, Marie;
The life in us is thine,
And thou alone canst truly know
Such yearning hearts as mine.

Thy soul has felt this virgin woe,
For once to thee it came;
It seems as pure as winter’s snow,
And yet 'tis glowing flame.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier, in Gebete der Mädchen zu Maria, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Nachtlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In meinen Armen dein 
Liebewarmer Leib -- o du!
Thu' jetzt die großen Augen zu!
Augen, Seele, alles mein.
Schlaf! die Ampel löscht aus.
Mondlicht im ganzen Haus.
Weißt du, wie blau die Treppe war,
Als wir kamen? Auch dein Haar
Ist blau. So rinnt 
Und fließt das aufgelöste Verlangen;
Wir sind
Ineinander aufgegangen.

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Besitz"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Nocturne
 (Sung text)

Language: English 
Within my arms so, in
Tender, warm embrace, Oh love!
How close thy beauteous eyes in rest.
Eyes and soul all is mine!
Sleep! The taper burns low.
Moonlight o'erfloods the house.
Doest thou recall the portals blue
As we entered? And thy hair 
Shines blue. So ebbs 
And flows the wave of love's ceaseless longing;
We're one 
For all time in realms eternal.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945), "Nocturne"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Besitz"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Schmied Schmerz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Schmerz ist ein Schmied,
Und sein Hammer ist hart,
Von fliegenden Flammen
Ist heiß sein Heerd;
Seinen Blasebalg bläht
Ein stoßender Sturm
Von wilden Gewalten.
Er hämmert die Herzen
Und schweißt sie mit schweren
Und harten Hieben
Zu festem Gefüge.

Gut, gut schmiedet der Schmerz.

Kein Sturm zerstört,
Kein Frost zerfrißt,
Kein Rost zerreißt,
Was der Schmerz geschmiedet.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Forge Pain
 (Sung text)

Language: English 
Pain is a smith,
and his hammer is hard,
with flickering fire
his forge is hot.
And his bellows are blown
by a turbulent storm
of mad raging forces.
He hammers the hearts,
and welds them with mighty 
and heavy pounding
to forms firmly blended.

Hard, hard, welds he the heart.

No storm destroys,
no frost can kill,
no rust can corrupt,
what e'er pain has moulded.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hilda von Siller (1861 - 1945), "Forge Pain"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 850
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris