Sechs Lieder

Song Cycle by Carita von Horst (1871 - ?)

Word count: 784

1. Gebet [sung text checked 1 time]

Und wenn du vor mir sterben mußt,
Mein Weib, dann stirb in meinem Arm!
Noch einmal soll dein treues Herz
An meinem klopfen, lebenswarm.

Ja, wenn sich deine Zeit erfüllt,
Und kommt der dunkle Tag heran,
Geh nicht, wenn fern ich von dir bin
Und deine Hand nicht fassen kann.

Nein, harre aus bis du mich hörst!
Nein, bis ich selber sterben muß!
Wir scheiden dann aus dieser Welt
Mit einem langen, letzten Kuß.

Authorship

Go to the single-text view

Confirmed with Emanuel von Bodman, Neue Lieder, München: Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst, 1902, page 93.


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Love's Prayer [sung text checked 1 time]

And if before me thou must go, 
My love, then rest on my fond heart!
Once more thine own so true and warm
Shall beat on mine ere we must part.

Aye, when the sands of life are run,
Thy darkest day of all draws near,
Go not while far from thee I am
And cannot clasp thy hand so dear.

Ah! linger on till I am near,
Ah! still bide on I beg but this!
We'll part this life together love,
In one last long and loving kiss.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Herr Lenz [sung text checked 1 time]

Herr Lenz springt heute durch die Stadt
In einer blauen Hose.
Und wer zwei junge Beine hat,
Springt säftefroh, springt sonnensatt
Und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus,
Die Taschen voller Gaben,
Da strecken sich die Hände aus,
Ein jeder möchte einen Strauß,
[Fürs liebe]1 Mädel haben.

Ich hole mir auch einen Schatz
Hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für ihren Busenlatz
[Ein']2 gelben Himmelsschlüssel!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor Abril", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heer Lente", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lord Spring", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Sir Spring", first published 1898
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Monsieur Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messer Aprile", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel von Bodman, Früher Mond. Gedichte, herausgegeben von Walter Rügert, Frauenfeld Stuttgart Wien: Verlag Huber, 2002, page 26.

1 von Horst, Strauss: "Hei! für sein"
2 von Horst, Strauss: "Ein'n"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Sir Spring [sung text checked 1 time]

Sir Spring has come to town today
All armed with cupid's lances,
And every youth and maiden gay
With merry hearts for laugh and play,
All buy of him some chances.

He veers around the cottage trim,
His pockets filled with treasure,
And every hand is stretched to him
For gay green leaves and posies prim,
Ho! for his sweetheart's pleasure.

And I too come and claim my maid
Away from duty's hours.
Hats on! we'll run across the glade,
Sir Spring! just cull in sun and shade
For her your gayest flowers.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Königskind [sung text checked 1 time]

Wenn alle Nachbarn schlafen gangen
Und alle Fenster dunkel sind,
Bin ich noch wach mit heißen Wangen,
Das heimatlose Königskind.

Dann schmück ich mich mit Purpurträumen,
Mit Gürtel, Krone und Geschmeid,
Dann rauscht mit goldverbrämten Säumen
Um meine Knie das Königskleid.

Und meine Seele reckt sich mächtig
In Lust und Sehnsucht, stark und bleich,
Und schafft sich stumm und mitternächtig
Ein mondbeglänztes Heimwehreich.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Royal child", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enfant de roi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 32-33.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

3. The little Dream-Princess [sung text checked 1 time]

When all the world's asleep and peaceful,
And every house in darkness still,
Awake I dream with fevered fancy,
A princess seeking realm and home.

I deck myself in purple regal,
With girdle, crown and jewels rare;
Then falls in rustling gold-edged splendor
In stately folds my royal robe.

And my expanding soul awakens
In joy and longing deep and strong,
And weaves in silent mystic moonbeams
My fancy's realm, a princely throne.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Marienlied [sung text checked 1 time]

Schau, unsre Tage sind so eng
und bang das Nachtgemach; 
wir langen alle ungelenk 
den roten Rosen nach.

Du musst uns milde sein, Marie, 
wir blühn aus deinem Blut,
und du allein kannst wissen, wie
so weh die Sehnsucht tut; 

du hast ja dieses Mädchenweh
der Seele selbst erkannt:
sie fühlt sich an wie Weihnachtsschnee,
und steht doch ganz in Brand . . .

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song to the Virgin Mary", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, pages 95-96.


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Appeal to the Virgin [sung text checked 1 time]

Ah! here our days are all too short,
And dark our nights with dread:
With eager hands we seek to cull
The tempting roses red.

Thou shouldst be milder far, Marie;
The life in us is thine,
And thou alone canst truly know
Such yearning hearts as mine.

Thy soul has felt this virgin woe,
For once to thee it came;
It seems as pure as winter’s snow,
And yet 'tis glowing flame.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Nachtlied [sung text checked 1 time]

In meinen Armen dein 
Liebewarmer Leib -- o du!
Thu' jetzt die großen Augen zu!
Augen, Seele, alles mein.
Schlaf! die Ampel löscht aus.
Mondlicht im ganzen Haus.
Weißt du, wie blau die Treppe war,
Als wir kamen? Auch dein Haar
Ist blau. So rinnt 
Und fließt das aufgelöste Verlangen;
Wir sind
Ineinander aufgegangen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Emanuel von Bodman, Neue Lieder, München: Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst, 1902, page 76.


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Schmied Schmerz [sung text checked 1 time]

Der Schmerz ist ein Schmied,
[Sein]1 Hammer ist hart,
Von fliegenden Flammen
Ist heiß sein Heerd;
Seinen Blasebalg bläht
Ein stoßender Sturm
Von wilden Gewalten.
Er hämmert die Herzen
Und schweißt sie mit schweren
Und harten Hieben
Zu festem Gefüge.

Gut, gut schmiedet der Schmerz.

Kein Sturm zerstört,
Kein Frost zerfrißt,
Kein Rost zerreißt,
Was der Schmerz geschmiedet.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Julius Bierbaum Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, erstes bis fuenftes Tausend, Berlin und Leipzig: Im Verlage der Insel bei Schuster und Loeffler, 1901, page 312.

1 von Horst: "Und sein"

Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Schmied Schmerz [sung text checked 1 time]

Pain is a smith,
and his hammer is hard,
with flickering fire
his forge is hot.
And his bellows are blown
by a turbulent storm
of mad raging forces.
He hammers the hearts,
and welds them with mighty 
and heavy pounding
to forms firmly blended.

Hard, hard, welds he the heart.

No storm destroys,
no frost can kill,
no rust can corrupt,
what e'er pain has moulded.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]