Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland, Verläßt den Amboß um Mitternacht. Es heulet der Wind am Meeresstrand, Da pocht es an seiner Türe mit Macht: "Heraus, heraus, beschlag' mir mein Roß, Ich muß noch weit, und der der Tag ist nah!" Meister Oluf öffnet der Türe Schloß, Und ein stattlicher Reiter steht vor ihm da. Schwarz ist sein Panzer, sein Helm und Schild; An der Hüfte hängt ihm ein breites Schwert. Sein Rappe schüttelt die Mähne gar wild Und stampft mit Ungeduld die Erd'! "Woher so spät? Wohin so schnell?" "In Norderney kehrt' ich gestern ein. Mein Pferd ist rasch, die Nacht is hell, Vor der Sonne muß ich in Norwegen sein!" "Hättet Ihr Flügel, so glaubt' ich's gern!" "Mein Rappe, der läuft wohl mit dem Wind. Doch bleichet schon da und dort ein Stern, Drum her mit dem Eisen und mach' geschwind!" Meister Oluf nimmt das Eisen zur Hand, Es ist zu klein, da dehnt es sich aus. Und wie es wächst um des Hufes Rand, Da ergreifen den Meister Bang' und Graus. Der Reiter sitzt auf, es klirrt sein Schwert: "Nun, Meister Oluf, gute Nacht! Wohl hast du beschlagen Odin's Pferd'; Ich eile hinüber zur blutigen Schlacht." Der Rappe schießt fort über Land und Meer, Um Odin's Haupt erglänzet ein Licht. Zwölf Adler fliegen hinter ihm her; Sie fliegen schnell, und erreichen ihn nicht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Brough (b. 1960), "Odins Meersritt", op. 8 (Elf Lieder) no. 8 (1995-6) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Odins Meeres-Ritt", subtitle: "Der Schmied auf Helgoland", op. 118 (1851) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Odin's sea-ride", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La cavalcata di Odino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 226
Mastro Oluf, il fabbro di Helgoland, lascia l'incudine a mezzanotte. Il vento ulula sullaspiaggia, quando bussano alla sua porta con forza: "Fuori! - Vieni fuori, ferrami il cavallo, devo andare lontano e il giorno si avvicina!" Mastro Oluf gira la chiave del portone e davanti a lui sta un nobile cavaliere. Nera è la sua armatura, l'elmo e lo scudo, am suo fianco pende una grande spada. Il suo morello scuote selvaggio la crinierae scalpita con impazienza. "Da dove venite, a quest'ora? E dove andate, così in fretta?" "Sono stato a Norderney, ieri. Il mio cavallo è veloce, la notte è chiara, prima che il sole sorga, devo essere in Norvegia!" "Se aveste le ali, lo potrei credere!" "il mio morello corre come il vento, ma qua e là impallidisce già una stella! Presto con quel ferro, sbrigati!" Mastro Oluf prende il ferro in mano, è troppo piccolo, ecco che si allunga. E come si estende su tutto lo zoccolo, mastro Oluf è preso da spavento e terrore. Il cavaliere monta in sella, risuona la sua spada: "Ora, Mastro Oluf, buona notte! bene hai ferrato il cavallo di Odino, io corro via alla sanguinosa battaglia." Il morello galoppa per terra e per mare, sul capo di Odino splende una luce. Dodici aquile gli volano dietro, volano veloci, ma non lo raggiungono.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 32
Word count: 221