by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883)
Ah, fill the Cup: ‑‑ What boots it to...
Language: English  after the Persian (Farsi)
Ah, fill the Cup: -- What boots it to repeat How time is slipping underneath our Feet. Unborn TO-MORROW, and dead YESTERDAY, Why fret about them if TO-DAY be sweet?
L. Lehmann sets lines 1-2
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, First Edition, no. 37, first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Ah, fill the Cup: -- What boots it to repeat", 1896 [ tenor ], from In a Persian Garden, no. 19, recitative
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Luis Sandi.
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 4
Word count: 29