by
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Der Blumenstrauß
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Sie wandelt im Blumengarten
Und mustert den bunten Flor,
Und alle die Kleinen warten
Und schauen zu ihr empor.
»Und seid ihr denn Frühlingsboten,
Verkündend was stets so neu,
So werdet auch meine Boten
An ihn, der mich liebt so treu.«
So überschaut sie die Habe
Und ordnet den lieblichen Strauß,
Und reicht dem Freunde die Gabe,
Und weicht seinem Blicke aus.
Was Blumen und Farben meinen,
O deutet, o fragt das nicht,
Wenn aus den Augen der Einen
Der süßeste Frühling spricht.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El ram de flors", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het boeket", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The flower garland", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
El ram de flors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ella passeja pel jardí florit
i examina l’acolorida florida
i totes les flors petites esperen
i l’esguarden cap amunt.
“I si vosaltres sou les missatgeres de la primavera,
anunciant sempre el que és nou,
sigueu també les meves missatgeres
per al qui tan fidelment m’estima.”
Així doncs, ella mira el que té a l’abast
i arranja un bonic ram de flors,
i l’ofereix com present al seu amic
defugint el seu esguard.
El que les flors i els colors representen,
oh, no ho assenyalis, oh, no ho preguntis,
quan des dels ulls d’una dona
la més dolça primavera parla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 16
Word count: 99