by
Karl Klingemann (1798 - 1862)
Der Blumenstrauß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG
Sie wandelt im Blumengarten
Und mustert den bunten Flor,
Und alle die Kleinen warten
Und schauen zu ihr empor.
»Und seid ihr denn Frühlingsboten,
Verkündend was stets so neu,
So werdet auch meine Boten
An ihn, der mich liebt so treu.«
So überschaut sie die Habe
Und ordnet den lieblichen Strauß,
Und reicht dem Freunde die Gabe,
Und weicht seinem Blicke aus.
Was Blumen und Farben meinen,
O deutet, o fragt das nicht,
Wenn aus den Augen der Einen
Der süßeste Frühling spricht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El ram de flors", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het boeket", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The flower garland", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
The flower garland
Language: English  after the German (Deutsch)
She strolls in the flower-garden
and admires the colourful blossom,
and all the little blooms are there waiting
and looking upwards towards her.
“So you are spring’s messengers,
announcing what is always so new –
then be also my messengers
to the man who loves me faithfully.”
So she surveys what she has available
and arranges a delightful garland;
and she gives this gift to her man friend,
and evades his gaze.
What flowers and colours mean,
oh do not explain, do not ask –
not when out of one woman’s eyes
the sweetest springtime is speaking.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 16
Word count: 97