by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der gefangene Admiral
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
's sind heute dreiunddreißig Jahr,
daß ich kein Segel sah, 
es steht der Turm unwandelbar,
die Kett' ist ewig da.

Sie haben gemauert mich, den Delphin,
in lichtlos Felsgestein,
und unerreichbar über ihn
ein kleines Fensterlein.

Nicht daß ich fern von Licht und Tag,
macht mir das Herz so schwer, 
als daß ich dich nicht zu schauen vermag,
du heil'ges blaues Meer!

Ich höre nicht wie die Brandung rollt
und keiner Möve Geschrill,
und wenn die Kette nicht rasseln wollt',
wär' alles grabesstill.

Sie bauten fern vom Meer den Turm,
wo keine Woge prallt,
kein Bootsmann pfeift und pfeift kein Sturm,
kein Schuß den Sturm durchschallt.

Nicht daß man in schweigende Nacht mich warf,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich dich nicht hören darf,
du tiefaufdonnerndes Meer.

Mein greises Gebein ist schwer und leer,
mein Leib wird nimmer heil,
die Faust schwingt keine Lunte mehr
und nimmer das Enterbeil.

Die große Flagge auf den Mast!
die Breitseit' laßet seh'n!
und Jungens, wen auf's Korn ihr faßt,
der Teufel hole den.

Nicht daß ich verwelk' in Haft und Bann,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich auf dir nicht fechten kann,
du kampferschüttertes Meer!

Drauf und dran geentert keck,
und feuert noch einmal!
He, Schiff an Schiff und Deck an Deck,
und ich der Admiral!

O fiel' ich doch im Kugelgezisch!
Hier lieg' ich siech und wund,
hinschmachtend wie im Sand ein Fisch
und sterbend wie ein Hund!

Nicht daß ich sterbe Zoll unm Zoll,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich auf dir nicht sterben soll,
du oft bezwungenes Meer.

Die Flügel hängt das Schiff im Leid,
ein schwarzverwitwetes Weib,
die Flagge deckt als Sterbekleid
den toten Heldenleib.

Er sinkt ins Meer vom Schiffesrand,
das bebt voll heil'ger Scheu,
mich aber scharren sie in den Sand 
und schießen nicht 'mal dabei!

Nicht daß mein Leben hier verrann,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich in dir nicht schlafen kann,
du Heldengrab, o Meer.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Captured Admiral", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amiral emprisonné", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'ammiraglio prigioniero", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 60
Word count: 332

L'ammiraglio prigioniero
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Oggi sono trentatre anni
che io non vedo una vela,
la torre nonsi muove,
la catena è sempre qua.

Hanno murato vivo me, il Delfino,
in questa oscura roccia,
con una sola finestrella,
irraggiungibile.

Non la lontananza dalla luce del giorno
mi fa il cuore così grave,
quanto che non posso vedere te,
sacro mare azzurro!

Io non sento salire la marea,
né strida di gabbiani,
e se non muovo la catena,
è silenzio di tomba.

Hanno costruito lontano dal mare la torre,
dove non batte l'onda,
nessun uomo di mare fischia né fischia la tempesta,
nessun colpo risuona nella tempesta.

Non che mi hanno buttato nella notte silenziosa
mi fa il cuore così grave,
ma che non posso sentire te,
mare dal profondo tuono.

Le mie vecchie membra sono grevi e vuote,
il mio corpo non guarirà mai,
il mio pugno non farà esplodere più nulla
né brandirà più la'scia d'arrembaggio.

Issate la grande bandiera sull'albero maestro!
Fate vedere il fianco della nave!
Ragazzi, chi vi ruba il grano,
il diavolo se lo porti.

Non che mi sto spegnendo in prigione e in esilio
mi fa il cuore così grave,
ma che non posso più combattere su di te,
mare sconvolto dalle battaglie!

Qua e là, il feroce arrembaggio,
ancora una volta, fuoco!
Ah, nave contro nave, ponte contro ponte,
ed io l'Ammiraglio!

Oh, fossi caduto in mezzo al fischio delle pallottole!
Qui giaccio invece, infermo e ferito,
spasimo come un pesce nella sabbia
e muoio come un cane!

Non che muoio a poco a poco
mi fa il cuore così grave,
ma che non muoio su di te,
mare spesso vinto.

La nave addolorata lascia pendere le vele
come le vesti nere di un vedova,
la bandiera copre come un sudario
il cadavere dell'eroe.

Egli sprofonda nel mare dal ponte della nave,
che trema per sacro timore,
me invece, mi hanno tirato fuori dalla sabbia
e non mi hanno dato il colpo di grazia!

Non che la mia vita qui finisce
mi fa il cuore così grave,
ma che non posso riposare in te,
mare, tomba d'eroi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 60
Word count: 349