Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Sind]1 heute dreiunddreißig Jahr, [Seit]2 ich kein Segel sah, Es steht der Turm unwandelbar, Die Kett' ist ewig da. Sie haben gemauert [den]3 Delphin, In lichtlos Felsgestein Und unerreichbar über ihn Ein [winzig]4 Fensterlein. Nicht daß ich fern von Licht und Tag, Macht mir das Herz so schwer, Als daß ich dich nicht zu schau'n vermag, [Mein]5 heiliges blaues Meer! Ich höre nicht, wie die Brandung rollt Und keiner Möve Geschrill, Und wenn die Kette nicht rasseln wollt', [So wär' es totenstill]6. Sie [bauten wol]7 fern vom Meer den Turm, Wo keine Woge prallt, Kein Bootsmann pfeift und pfeift kein Sturm, Kein Schuß den Sturm durchschallt. Nicht daß man in schweigende Nacht mich warf, Macht mir das Herz so schwer, Als daß ich dich nicht hören darf, [Mein]8 tiefaufdonnerndes Meer! Mein greises Gebein ist schwer und leer, Mein Leib wird nimmer heil, Die Faust schwingt [nimmer die]9 Lunte mehr Und nimmer das Enterbeil! - Die große Flagge auf den Mast, Die Breitseit' lasset seh'n, Und Jungens, wen auf's Korn ihr faßt, Der Teufel hole den! - Nicht daß ich verwelkt in Haft und Bann, Macht mir das Herz so schwer, Als daß ich auf dir nicht fechten kann, [Mein]8 kampferschüttertes Meer! [Nun drauf]10 und dran geentert keck, Und feuert noch einmal! Ha!, Schiff an Schiff und Deck an Deck, Und ich der Admiral! O fiel' ich doch im Kugelgezisch! Hier lieg' ich siech und wund, Hinschmachtend wie im Sand ein Fisch Und sterbend wie ein Hund. Nicht daß ich sterbe Zoll um Zoll, Macht mir das Herz so schwer, Als daß ich auf dir nicht sterben soll, [Mein]8 oft bezwungenes Meer. Die [Segel]11 hängt das Schiff im Leid, Ein schwarzes verwittwetes Weib, Die Flagge deckt als Sterbekleid Den toten Heldenleib. Er sinkt ins Meer [von der Spiegelwand]12, Das bebt voll heiliger Scheu. - Mich aber scharren sie in den Sand Und schießen nicht einmal dabei! Nicht daß mein Leben hier verrann, Macht mir das Herz so schwer, Als daß ich in dir nicht schlafen kann, Du Heldengrab, [mein]13 Meer!
Confirmed with Gedichte von Moritz Graf Strachwitz - Gesammtausgabe, Verlag von Eduard Trewendt, Breslau, Germany 1878, Page 309.
1 Loewe, Randhartinger: "'s sind"2 Loewe, Randhartinger: "daß"
3 Loewe, Randhartinger: "mich, den"
4 Loewe, Randhartinger: "kleines"
5 Loewe, Randhartinger: "du"
6 Loewe, Randhartinger: "Wär' alles grabesstill"
7 Loewe, Randhartinger: "bauten"
8 Loewe, Randhartinger: "Du"
9 Loewe, Randhartinger: "keine"
10 Loewe: "Drauf"
11 Loewe, Randhartinger: "Flügel"
12 Loewe, Randhartinger: "vom Schiffesrand,"
13 Loewe, Randhartinger: "o"
Text Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Der gefangene Admiral" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Der gefangene Admiral", published 1869, orchestrated 1875? [ baritone and piano or orchestra ], from Drei Lieder für Bariton, no. 1, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der gefangene Admiral", op. 115 (1850), published 1850 [ tenor and piano ], Confirmed with Loewe-Album, Edited by Dr Max Runze, Robert Lienau, Berlin 1882, Volume VI, Page 30. [sung text checked 2 times]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Der gefangene Admiral" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Captured Admiral", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amiral emprisonné", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'ammiraglio prigioniero", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 336
Cela fait trente trois ans aujourd'hui que je n'ai pas vu une voile, la tour se tient immuable, la chaîne est éternelle. Il m'ont emmuré, moi le dauphin, dans une cellule en rochers, sans lumière, et inaccessible, en haut, une petite fenêtre. Ce n'est pas que je sois loin de la lumière et du jour qui rend mon cœur si lourd, mais que je ne puisse pas te voir, toi, la mer bleue sacrée. Je n'entends pas les flots se briser et aucun cri de mouettes, et si la chaîne ne faisait pas de bruit, tout serait aussi silencieux qu'une tombe. Ils ont construit la tour loin de la mer, là où aucune vague ne rebondit, aucun maître d'équipage, aucune tempête ne sifflent, aucun coup de feu ne retentit à travers la tempête. Ce n'est pas de m'avoir jeté dans cette nuit silencieuse qui rend mon cœur si lourd, mais que je ne puisse pas t'entendre, toi, la mer profonde et tonnante. Mes vieux os sont lourds et creux, mon corps ne guérira jamais, ce poing ne fera plus rien exploser, et ne maniera jamais la hache d'abordage. Hissez le grand drapeau sur le mât ! montrons le flanc du navire ! et les gars, ce que avez en point de mire que le diable l'attrape ! Ce n'est pas que je sois en détention et en prison qui rend mon cœur si lourd, mais que je ne puisse pas me battre sur toi, toi, la mer secouée par la bataille ! Soyez prêts à aborder hardiment et tirez à nouveau ! hé ! navire contre navire, pont contre pont, et moi l'amiral ! Oh, si j'étais tombé dans le sifflement des balles ! Ici je gis, malade et blessé, languissant comme un poisson sur le sable et mourant comme un chien ! Ce n'est pas que je meurs pouce par pouce, qui rend mon cœur si lourd, mais que je ne mourrais pas sur toi, toi, la mer souvent domptée. Les voiles pendent tristement du navire, comme les vêtements noirs d'une veuve, le drapeau couvre comme un linceul le corps du héros mort. Il s'enfonce depuis le bord du navire dans la mer qui tremble de sainte appréhension, mais ils m'enterreront dans le sable et ne tireront même pas un coup de feu ! Ce n'est pas que ma vie s'écoule ici qui rend mon cœur si lourd, mais que je ne puisse pas dormir en toi, ô mer, tombe des héros.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Der gefangene Admiral"
This text was added to the website: 2019-05-12
Line count: 60
Word count: 403