by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Der gefangene Admiral
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
's sind heute dreiunddreißig Jahr,
daß ich kein Segel sah, 
es steht der Turm unwandelbar,
die Kett' ist ewig da.

Sie haben gemauert mich, den Delphin,
in lichtlos Felsgestein,
und unerreichbar über ihn
ein kleines Fensterlein.

Nicht daß ich fern von Licht und Tag,
macht mir das Herz so schwer, 
als daß ich dich nicht zu schauen vermag,
du heil'ges blaues Meer!

Ich höre nicht wie die Brandung rollt
und keiner Möve Geschrill,
und wenn die Kette nicht rasseln wollt',
wär' alles grabesstill.

Sie bauten fern vom Meer den Turm,
wo keine Woge prallt,
kein Bootsmann pfeift und pfeift kein Sturm,
kein Schuß den Sturm durchschallt.

Nicht daß man in schweigende Nacht mich warf,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich dich nicht hören darf,
du tiefaufdonnerndes Meer.

Mein greises Gebein ist schwer und leer,
mein Leib wird nimmer heil,
die Faust schwingt keine Lunte mehr
und nimmer das Enterbeil.

Die große Flagge auf den Mast!
die Breitseit' laßet seh'n!
und Jungens, wen auf's Korn ihr faßt,
der Teufel hole den.

Nicht daß ich verwelk' in Haft und Bann,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich auf dir nicht fechten kann,
du kampferschüttertes Meer!

Drauf und dran geentert keck,
und feuert noch einmal!
He, Schiff an Schiff und Deck an Deck,
und ich der Admiral!

O fiel' ich doch im Kugelgezisch!
Hier lieg' ich siech und wund,
hinschmachtend wie im Sand ein Fisch
und sterbend wie ein Hund!

Nicht daß ich sterbe Zoll unm Zoll,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich auf dir nicht sterben soll,
du oft bezwungenes Meer.

Die Flügel hängt das Schiff im Leid,
ein schwarzverwitwetes Weib,
die Flagge deckt als Sterbekleid
den toten Heldenleib.

Er sinkt ins Meer vom Schiffesrand,
das bebt voll heil'ger Scheu,
mich aber scharren sie in den Sand 
und schießen nicht 'mal dabei!

Nicht daß mein Leben hier verrann,
macht mir das Herz so schwer,
als daß ich in dir nicht schlafen kann,
du Heldengrab, o Meer.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Captured Admiral", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amiral emprisonné", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'ammiraglio prigioniero", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 60
Word count: 332

L'amiral emprisonné
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cela fait trente trois ans aujourd'hui
que je n'ai pas vu une voile,
la tour se tient immuable,
la chaîne est éternelle.

Il m'ont emmuré, moi le dauphin,
dans une cellule en rochers, sans lumière,
et inaccessible, en haut,
une petite fenêtre.

Ce n'est pas que je sois loin de la lumière et du jour
qui rend mon cœur si lourd,
mais que je ne puisse pas te voir,
toi, la mer bleue sacrée.

Je n'entends pas les flots se briser
et aucun cri de mouettes,
et si la chaîne ne faisait pas de bruit,
tout serait aussi silencieux qu'une tombe.

Ils ont construit la tour loin de la mer,
là où aucune vague ne rebondit,
aucun maître d'équipage, aucune tempête ne sifflent,
aucun coup de feu ne retentit à travers la tempête.

Ce n'est pas de m'avoir jeté dans cette nuit silencieuse
qui rend mon cœur si lourd,
mais que je ne puisse pas t'entendre,
toi, la mer profonde et tonnante.

Mes vieux os sont lourds et creux,
mon corps ne guérira jamais,
ce poing ne fera plus rien exploser,
et ne maniera jamais la hache d'abordage.

Hissez le grand drapeau sur le mât !
montrons le flanc du navire !
et les gars, ce que avez en point de mire
que le diable l'attrape !

Ce n'est pas que je sois en détention et en prison
qui rend mon cœur si lourd,
mais que je ne puisse pas me battre sur toi,
toi, la mer secouée par la bataille !

Soyez prêts à aborder hardiment
et tirez à nouveau !
hé ! navire contre navire, pont contre pont,
et moi l'amiral !

Oh, si j'étais tombé dans le sifflement des balles !
Ici je gis, malade et blessé,
languissant comme un poisson sur le sable
et mourant comme un chien !

Ce n'est pas que je meurs pouce par pouce,
qui rend mon cœur si lourd,
mais que je ne mourrais pas sur toi,
toi, la mer souvent domptée.

Les voiles pendent tristement du navire,
comme les vêtements noirs d'une veuve,
le drapeau couvre comme un linceul
le corps du héros mort.

Il s'enfonce depuis le bord du navire dans la mer
qui tremble de sainte appréhension,
mais ils m'enterreront dans le sable
et ne tireront même pas un coup de feu !

Ce n'est pas que ma vie s'écoule ici
qui rend mon cœur si lourd,
mais que je ne puisse pas dormir en toi,
ô mer, tombe des héros.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-05-12 00:00:00
Last modified: 2019-05-12 11:57:35
Line count: 60
Word count: 413