Als ich ein junger Geselle war
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Als ich ein junger Geselle war,
lustig und guter Dinge,
da hielten die Maler offenbar
mein Gesicht für viel zu geringe;
dafür war mir manch schönes Kind
dazumal von Herzen treu gesinnt.
Nun ich hier als Altmeister sitz',
rufen sie mich aus auf Straßen und Gaßen,
zu haben bin ich, wie der alte Fritz,
auf Pfeifenköpfen und Tassen.
Doch die schönen Kinder die bleiben fern.
O Traum der Jugend! O goldner Stern!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Old Goethe", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il vecchio Goethe", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
Il vecchio Goethe
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Quando ero un giovanotto,
allegro e di buon umore,
i pittori evidentemente
non consideravano il mio volto un gran che;
invece tante belle ragazze
spasimavano per me.
Ora che sono un vecchio maestro,
mi chiamano da strade e stradine
per farmi il ritratto, come al vecchio Fritz,
su pipe e tazze.
Ma le belle ragazze restano lontane.
O sogno di gioventù! O stella d'oro!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 12
Word count: 64