by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Translation © by Sharon Krebs

Die Perle wahrend im Gehäuse
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Die Perle wahrend im Gehäuse,
Das seinen Schatz [umfangen]1 hält,
So schifft die stille Muschel leise
Durch's tiefe Wogenmeer der Welt.

  Der Muschel gleichen meine Lieder,
Von [einer Thräne]2 sind sie schwer,
Und leise zieh'n sie auf und nieder
Durch meiner Schmerzen tiefes Meer.

G. Schubert sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände ("Bildung macht frei!"), Volume 151, Ausgewählte Gedichte von Karl Egon Ebert, Hildburgshausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Herman J. Meyer, [1850], page 9

1 Lang: "geborgen"
2 G. Schubert: "meinen Thränen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-16 10:29:36
Line count: 8
Word count: 45

Guarding the pearl within its shell
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Guarding the pearl within its shell
That [encloses its treasure]1,
The silent mollusk softly rides
Through the deep ocean wave of the world.

  My songs are like the mollusk;
They are heavy with [a tear]2.
And quietly they move up and down
Through the deep ocean of my pain.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Perle und Lied" = "Pearl and song"
"Der Muschel gleichen meine Lieder" = "My songs are like the shell"
1 Lang: "keeps its treasure safe"
2 G. Schubert: "my tears"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-05-17 00:00:00
Last modified: 2017-05-16 10:33:21
Line count: 8
Word count: 50