LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Translation © by Sharon Krebs

Die Perle wahrend im Gehäuse
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Die Perle wahrend im Gehäuse,
Das seinen Schatz [umfangen]1 hält,
So schifft die stille Muschel leise
Durch's tiefe Wogenmeer der Welt.

  Der Muschel gleichen meine Lieder,
Von [einer Thräne]2 sind sie schwer,
Und leise zieh'n sie auf und nieder
Durch meiner Schmerzen tiefes Meer.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang •   G. Schubert 

G. Schubert sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände ("Bildung macht frei!"), Volume 151, Ausgewählte Gedichte von Karl Egon Ebert, Hildburgshausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Herman J. Meyer, [1850], page 9

1 Lang: "geborgen"
2 G. Schubert: "meinen Thränen"

Text Authorship:

  • by Karl Egon Ebert (1801 - 1882), "Perle und Lied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Finzenhagen (1825 - 1914), "Perle und Lied", op. 1 (Fünf Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 1, published 1849 [ tenor or soprano and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Perle und Lied", 1864, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Georgine Schubert (1840 - 1878), "Der Muschel gleichen meine Lieder", published 1880, stanza 2 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, Erste Folge, no. 8, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Guarding the pearl within its shell
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Guarding the pearl within its shell
That [encloses its treasure]1,
The silent mollusk softly rides
Through the deep ocean wave of the world.

  My songs are like the mollusk;
They are heavy with [a tear]2.
And quietly they move up and down
Through the deep ocean of my pain.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Perle und Lied" = "Pearl and song"
"Der Muschel gleichen meine Lieder" = "My songs are like the shell"
1 Lang: "keeps its treasure safe"
2 G. Schubert: "my tears"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882), "Perle und Lied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris