by Paul Knepler (1879 - 1967) and by Fritz Löhner-Beda (1883 - 1942)
Translation © by Linda Godry

Meine Lippen, sie küssen so heiß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG GRE
Ich weiß es selber nicht,
warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut und meine Hände küsst.

Ich weiß es selber nicht
warum man von dem Zauber spricht,
dem keiner widersteht, wenn er mich sieht
wenn er an mir vorüber geht.

Doch wenn das rote Licht erglüht
Zur mitternächt'gen Stund
Und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund:

Meine Lippen, sie küssen so heiß
Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich),
In den Sternen da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!

Meine Füße sie schweben dahin,
meine Augen sie locken und glüh'n
und ich tanz' wie im Rausch den ich weiß,
meine Lippen sie küssen so heiß!

In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin
Denn meine schöne Mutter war
Des Tanzes Knigin im gold'nen Alcazar.

Sie war so wunderschön,
ich hab' sie oft im Traum geseh'n.
Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,
dann sah man alle Augen glühn!

Sie ist in mir aufs neu erwacht, 
ich hab' das gleiche Los.
Ich tanz' wie sie um Mitternacht
Und fühl das eine bloß:

Meine Lippen, sie küssen so heiß!
Meine Glieder sind schmiegsam und weiß / weich,
In den Sternen da steht es geschrieben:
Du sollst küssen, du sollst lieben!
 
Meine Füße sie schweben dahin,
meine Augen sie locken und glüh’n
und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich weiß,
meine Lippen sie küssen so heiß!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "My lips' fiery kiss", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 40
Word count: 241

My lips'  fiery kiss
Language: English  after the German (Deutsch) 
I don't understand myself,
why they keep talking of love,
if they come near me,
if they look into my eyes and kiss my hand.

I don't understand myself,
Why they talk of magic,
you fight in vain, if you see me
If  you pass me by.

But if the red light is on
In the middle of the night
And everybody listens to my song,
Then it is plain to see:

My lips, they give so fiery a kiss,
My limbs, they are supple and white,
It is written for me in the stars:
Thou shalt kiss! Thou shalt love!

My feet, they glide and float,
My eyes, they lure and glow,
And I dance as if entranced, 'cause I know!
My lips give so fiery a kiss!

In my veins 
runs a dancer's blood,
Because my beautiful mother
Was the Queen of dance in the gilded Alcazar1. 

She was so very beautifull,
I often saw her in my dreams,
If she beat the tamburine, to her beguiling dance
All eyes were glowing admiringly!

She reawakened in me, 
mine is the same lot.
I dance like her at midnight
And from deep within I feel:

My lips, they give so fiery a kiss!
My limbs, they are supple and white,
It is written for me in the stars:
Thou shalt kiss! Thou shalt love!

My feet, they glide and float,
My eyes, they lure and glow,
And I dance as if entranced, 'cause I know!
My lips give so fiery a kiss!

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Alcazar is the Moorish word for Palace.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 40
Word count: 253