Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich weiß es selber nicht, warum man gleich von Liebe spricht, wenn man in meiner Nähe ist, in meine Augen schaut und meine Hände küsst. Ich weiß es selber nicht warum man von dem Zauber spricht, dem keiner widersteht, wenn er mich sieht wenn er an mir vorüber geht. Doch wenn das rote Licht erglüht Zur mitternächt'gen Stund Und alle lauschen meinem Lied, dann wird mir klar der Grund: Meine Lippen, sie küssen so heiß Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich), In den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh'n und ich tanz' wie im Rausch den ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß! In meinen Adern drin, da rollt das Blut der Tänzerin Denn meine schöne Mutter war Des Tanzes Knigin im gold'nen Alcazar. Sie war so wunderschön, ich hab' sie oft im Traum geseh'n. Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz, dann sah man alle Augen glühn! Sie ist in mir aufs neu erwacht, ich hab' das gleiche Los. Ich tanz' wie sie um Mitternacht Und fühl das eine bloß: Meine Lippen, sie küssen so heiß! Meine Glieder sind schmiegsam und weiß / weich, In den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh’n und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß!
Authorship:
- by Paul Knepler (1879 - 1967) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Fritz Löhner-Beda (1883 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Lehár (1870 - 1948), "Meine Lippen, sie küssen so heiß", first performed 1934, from the opera Giuditta [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "My lips' fiery kiss", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 40
Word count: 241
Δεν ξέρω τί να πω, Που λόγια αγάπης προκαλώ, Κοντά μου αμέσως σαν βρεθούν, Στα μάτια με κοιτούν, τα χέρια μου φιλούν. Ποιος μου το εξηγά, Γιατί μιλούν για μαγικά, Κανείς που δεν νικά, σαν με κοιτά, Από κοντά μου όταν περνά. Μα σαν μεσάνυχτα χτυπούν, Στο κόκκινο το φως, Και το τραγούδι μου όλοι ακούν, Ο λόγος είν’ γνωστός: Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά, Άσπρα μέλη κουνώ λατρευτά, Και τ’ αστέρια το γράφουν, το λένε: Με φιλάκια / Να φιλιέμαι, ν’ αγαπιέμαι! Τα δυο πόδια λικνίζω παντού, Μάτια καίνε, σαγήνη σκορπούν Και στη μέθη χορού ’ναι γνωστό, Το φιλί μου το δίνω καυτό! Στις φλέβες μου βαθιά Αίμα κυλά χορεύτριας, Αφού ’μαι κόρη γόησσας, Χορού βασίλισσας στ’ ολόχρυσ’ Αλκαζάρ. Ήταν πανέμορφη Και ονειροφανέρωτη. Ντέφι άγρια κτυπά Για το χορό, στα βλέμματα φωτιά σκορπά! Μέσα μου αυτή ξαναξυπνά, Κι αυτήν ακολουθώ Σαν μπω χορό μεσάνυχτα Και νιώσω μόνο αυτό: Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά, Άσπρα μέλη κουνώ λατρευτά, Και τ’ αστέρια το γράφουν, το λένε: Με φιλάκια / Να φιλιέμαι, ν’ αγαπιέμαι! Τα δυο πόδια λικνίζω παντού, Μάτια καίνε, σαγήνη σκορπούν Και στη μέθη χορού ’ναι γνωστό, Το φιλί μου το δίνω καυτό!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Knepler (1879 - 1967) and by Fritz Löhner-Beda (1883 - 1942)
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 40
Word count: 195