by Anonymous / Unidentified Author
Auf sich selbst
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): CAT ENG ITA
Es sagen mir die Weiber:
Anakreon, du greisest;
komm, nimm den Spiegel, siehe,
dein Haar ist dir entfallen,
und kahl ist deine Stirne!
Mein Haar, ob ich's behalte,
mein Haar, ob's mir entfalle,
weiß ich nicht, weiß ich nicht!
Das nur weiß ich, das nur,
daß einem Greise mehr noch
gezieme froh zu scherzen,
je näher ihm die Parze.
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 11
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A si mateix", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "To thyself", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A sé stesso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 59
A sé stesso
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Mi dicono le donne:
Anacreonte, invecchi;
vieni, prendi lo specchio, guarda,
ti cadono i capelli
e la tua fronte è pelata!
I capelli, se me li tengo,
i capelli, se mi cadono,
che ne so, che ne so!
L'unica cosa che so
è che un vecchio ancora di più
deve scherzare e stare allegro,
più vicino è il suo termine.
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 11
This text was added to the website: 2006-08-21
Line count: 12
Word count: 60