by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Εις εαυτον
Language: Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG
Λέγουσιν αἱ γυναῖκες·
«Ἀνάκρεον, γέρων εἶ,
λαβὼν ἔσοπτρον ἄθρει
κόμας μὲν οὐκ ἔτ᾽ οὔσας,
ψιλὸν δέ σευ μέτωπον.»
ἐγὼ δὲ τὰς κόμας μέν,
εἴτ᾽ εἰσὶν εἴτ᾽ ἀπῆλθον,
οὐκ οἶδα· τοῦτο δ᾽ οἶδα,
ὡς τῷ γέροντι μᾶλλον
πρέπει τὸ τερπνὰ παίζειν,
ὅσῳ πέλας τὰ Μοίρης.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Stefan Stocker.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Sisk) , "On himself", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur lui-même", first published 1847


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 44

Auf sich selbst
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG ITA
Es sagen mir die Weiber:
Anakreon, du greisest;
komm, nimm den Spiegel, siehe,
dein Haar ist dir entfallen,
und kahl ist deine Stirne!
Mein Haar, ob ich's behalte,
mein Haar, ob's mir entfalle,
weiß ich nicht, weiß ich nicht!
Das nur weiß ich, das nur,
daß einem Greise mehr noch
gezieme froh zu scherzen,
je näher ihm die Parze.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "To thyself", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A sé stesso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 12
Word count: 59