by Agnes von Calatin (1813 - 1844)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Heller ward mein inn'res Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Heller ward mein inn'res Leben,
Schöner, seit ich dich erkannt,
Seit ein gleiches hohes Streben
Herz mit Herz so eng verband.
Meine Lieder, wie mein Fühlen,
Alles hab' ich dir geweiht.
Nichts konnt' meine Liebe kühlen,
Keine Trennung und kein Leid!
Und doch soll ich dir entsagen,
Dir, mein heller Lebensstern,
Soll die tiefe Nacht ertragen,
Dass du mir auf ewig fern!
Nein, ach nein, so darf's nicht werden,
Nein, ach nein, es darf kein Abschied sein.
Ob getrennt, ob nah auf Erden,
Hier im Herzen bleibst du mein!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Eternal nearness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-11-10 00:00:00
Last modified: 2017-03-14 23:38:08
Line count: 16
Word count: 89

Eternal nearness
Language: English  after the German (Deutsch) 
My inner life became more radiant,
More beautiful since I met you,
Since the same exalted striving
So closely united our hearts.
My songs [poems], like my feelings,
Everything I have dedicated to you.
Nothing was able to lessen my love,
No separation and no sorrow.
And yet I am to renounce you,
You, my radiant star of life;
I am to endure the dark night
Of eternal separation from you!
No, oh no, this must not happen!
No, oh no, there must be no farewell!
Whether we are separated or close together on earth,
Here in my heart you shall remain mine!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2006-11-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 16
Word count: 103