by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Herz! o lass dein Weh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Herz! o laß dein Weh! 
Unter'm tiefen Schnee, 
Jedem Frost zum Hohn, 
Träumt das Veilchen schon. 

  Und wie fahl und todt 
Noch die Hecke sei, 
Träumt im Abendroth 
Sie den Lenz herbei. 

  Und ein heller Ton 
Klingt vom Baume schon 
Über'n tiefen Schnee --
Herz, o laß dein Weh! 

Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884), Basel: Verlag von M. Bernheim, 1885, pages 15-16.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Heart! oh leave your woe!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-01-07
Line count: 12
Word count: 49

Heart! oh leave your woe!
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Heart! oh leave your woe!
Under the deep snow,
In defiance of every frost,
The violet is already dreaming.

  And however sallow and dead
The hedge may still be,
In the evening glow it already
Summons springtime with its dreaming.

  And a bright tone
Already sounds forth from the tree,
[Travelling] over the deep snow --
Heart, oh leave your woe!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2021-01-07
Line count: 12
Word count: 61