Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drüben schon von dem Altane Schimmert ihr weisses Gewand. Frisch! im gebrechlichen Kahne Führe mich, Schiffer, an's Land! Zögre du nicht, dich zu wagen, Weil stürmisch die Welle sich rührt! Mutig! es braucht nicht zu zagen, Wer einen Glücklichen führt. Siehst ihre Augen du blinken? Steure nach ihnen nur zu! Göttliche Sterne, sie winken Wogen und Winde zur Ruh. Laß denn das Schifflein nur schwanken! Keine Gefahr ist für dich; Das sind der Liebe Gedanken, Schaukelnd und gaukelnd um mich. Habt ihr denn Herzen, ihr Wellen, Schlagend, wie meines, voll Gluth? Sonne, so mach' sie nur schwellen Von deinem goldenen Blut! Ja, und, verwandelt in Feuer, Drängen sie mächtig an's Land; Schiffer, und spürst nicht am Steuer Helfend die göttliche Hand? Nimm, was ich habe, zum Solde! Rudre nur schneller, mein Sohn! Wär' ich ein König, von Golde Trügst du die [Kette]1 zum Lohn. Aber, noch eh ich sie grüße, Soll dir den köstlichen Wein Selber kredenzen die Süße - Eile! schon schenkt sie ihn ein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 34-35.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
1 There is a typo in the first edition ("Stelle"). Lang corrected it by hand in her own copy of the original publication.Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 3, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abermals am See", op. 12 (Sechs Lieder) no. 3 (1841), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Once again by the lake", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 32
Word count: 167
Yonder from the balcony, Her white dress is already shimmering. Quickly! in the fragile craft, Boatman, carry me to the shore! Do not hesitate to brave [the lake] Because the waves are stormily agitated! Courage! one who carries such a happy man Need have no fear. Do you see her eyes sparkling? Steer toward them! They are divine stars Quieting the winds and waves. Let the little boat rock then! There is no danger for you; It is only the thoughts of love That are rocking and fluttering around me. Do you have a heart, you waves, That are beating full of fervour like mine? Sun, only make them swell With your golden blood! Yes, and transformed into fire They surge mightily toward the shoreline; Boatman, and do you not perceive on your rudder The divine hand aiding you? Take what I have as payment, Only row more quickly, my son! If I were a king, you would wear A golden chain as your reward. But, even before I greet her, She, the sweet one, herself Shall offer you the precious wine - Make haste! already she is pouring it out!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 3, first published 1840
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 32
Word count: 192