Translation © by Sharon Krebs

Lüftchen, ihr plaudert so viel und so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut,
Hab' euch doch nie mein Geheimnis vertraut!
Nein! ach nein! ich schweig ja still,
Weil ich ja ewig schweigen will!
Küsst ihr mir bittend auch Hand und Gesicht,
Schmeichelnde Lüftchen, ich sag' es euch nicht!

Was ich wohl mögte? Gern zög ich mit euch!
Ruhte ein Weilchen im grünen Gezweig,
Flöge dann weiter zum lieben Ort,
Haucht ein kleines, ein einziges Wort,
Aber was heimlich im Herzen mir spricht,
Kosende Lüftchen, euch sag' ich es nicht.

Eilt ihr nun weiter und lässt mich allein?
Stürmet nicht wild gleich durch Feld und durch Hain,
Hemmet noch einmal den zorn'gen Lauf,
Höret ihr Schelme, doch horcht mir recht auf!
Hört, was ich denke, so süss, ach! so licht!
Plaudernde Lüftchen, noch sag' ich es nicht.

J. Lang sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Note: the published Lang score mentions Byron as the poet, but no candidate for the original has yet been found for this stanza, only for the second stanza of the song. The catalog Periodica musicalia mentions the setting by Georg Müller and attributes these lines to A. de M.; the Gollmick score gives the poet as A. d. M.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2006-12-05 00:00:00
Last modified: 2018-10-08 09:18:51
Line count: 18
Word count: 131

Little breezes, you murmur so much and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Little breezes, you murmur so much and so loudly.
Yet I have never entrusted you with my secret!
No! ah no! I remain silent,
Because I plan to remain silent forever!
Though you may pleadingly kiss my hand and face,
Flattering little breezes, I shall not tell you my secret!

What would I like to do? I would gladly travel with you!
I would rest a while in the green branches,
Would then fly onward to the dear place,
Would breathe a tiny, a single word,
But that which secretly speaks within my heart,
Caressing little breezes, that I shall not tell you.

Do you now hurry onward and leave me alone?
Do not immediately storm so wildly through field and through grove,
Arrest once more your angry motion,
Listen, you imps, but hearken well to me!
Listen to what I think, so sweet, ah! so bright!
Caressing little breezes, that I shall not tell you yet.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Translated titles:
Die plaudernden Lüftchen = The chattering little breezes
Das Geheimniss = The secret
Lüftchen, ihr plaudert = Little breezes, you murmur
Lied = Song


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2006-12-05 00:00:00
Last modified: 2017-06-03 15:05:57
Line count: 18
Word count: 157