LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Ich möchte heim, mich ziehts dem...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich möchte heim, mich ziehts dem Vaterhause,
Dem Vaterherzen zu;
Fort aus der Welt verworrenem Gebrause
Zur stillen, tiefen Ruh;
Mit tausend Wünschen bin ich ausgegangen,
Heim kehr ich mit bescheidenem Verlangen,
Noch hegt mein Herz nur einer Hoffnung Keim:
      Ich möchte heim.

Ich möchte heim, bin müd von deinem Leide,
Du arge, falsche Welt;
Ich möchte heim, bin satt von deiner Freude,
Glückzu, wem sie gefällt!
Weil Gott es will, will ich mein Kreuz noch tragen,
Will ritterlich durch diese Welt mich schlagen,
Doch tief im Busen seufz' ich insgeheim:
      Ich möchte heim.

Ich möchte heim; ich sah in sel'gen Träumen
Ein bess'res Vaterland;
Dort ist mein Theil in ewig lichten Räumen,
Hier hab' ich keinen Stand:
Der Lenz ist hin, die Schwalbe schwingt die Flügel
Der Heimat zu weit über Tal und Hügel;
Sie hält kein Jägergarn, kein Vogelleim,--
      Ich möchte heim.

Ich möchte heim; trug man als kleines Kindlein
Mich einst zu Spiel und Schmaus:
Ich freute mich ein leichtes kurzes Stündlein,
Dann war der Jubel aus;
Wenn sternhell noch der Brüder Auge blitzte,
In Spiel und Lust sich erst ihr Herz erhitzte,
Trotz Purpuräpfeln, goldnem Honigseim:
      Ich wollte heim.

Ich möchte heim; das Schifflein sucht den Hafen,
Das Bächlein läuft ins Meer,
Das Kindlein legt im Mutterarm sich schlafen,
Und ich will auch nicht mehr;
Manch Lied hab ich in Lust und Leid gesungen,
Wie ein Geschwätz ist Lust und Leid verklungen;
Im Herzen blieb mir noch der [letzte]1 Reim:
      Ich möchte heim.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Palmblätter von Karl Gerok, Stuttgart: E. Greiner's Verlags, Leipzig: Amelang's Verlag, [1884], pages 77-78.

1 Lang: "einz'ge"

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Ich möchte heim!", subtitle: "Hebr. 13, 14 Wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.", appears in Palmblätter, in Heilige Worte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anna von Cerrini di Monte-Varchi , "Ich möchte heim", published 1898 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Dresden, W. Bock [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ich möchte heim!", op. 41 (1866) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909), "Ich möchte heim", op. 11 no. 6, published 1879 [ voice and piano ], from Heimathsklänge. Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Hamburg, Thiemer [sung text not yet checked]
  • by Franz Tiebach , "Ich möchte heim, mich zieht's zum Vaterhause", op. 11, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Alex. Schmidt. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Hilja Haahti (1874 - 1966) , copyright © [an adaptation] ; composed by Leevi Antti Madetoja.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 40
Word count: 248

I yearn for home; I am drawn to my...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I yearn for home; I am drawn to my Father's house,
My Father's heart;
Away from this world's confusing roar,
To quiet, deep peace;
I went out [into the world] with a thousand desires,
[But] I return home with a modest longing,
My heart still cherishes one seed of hope:
      I yearn for home.

I yearn for home; I am tired of your pain,
You arrant, false world;
I yearn for home! I am sick of your joy,
Good fortune to him who is pleased by it!
Since God wills it, I shall still bear my cross,
I shall battle my way valiantly through this world,
But deep in my bosom I sigh secretly:
      I yearn for home.

I yearn for home; I saw in blissful dreams
A better homeland;
There is my portion in eternally light spaces,
Here I have no dwelling-place:
Spring is past, the swallows spread their wings
For home, far over valley and hill;
They are held by no snares, by no birdlime, --
      I yearn for home.

I yearn for home; when, as a small child, I once was carried
To where there were games and good eating,
I was happy for an airy, short hour.
Then the rejoicing was over;
When my brothers' eyes were still sparkling like stars,
Their hearts only just ignited by play and joy,
Despite dark apples, golden honeycombs:
      I yearned for home.

I yearn for home; the ship is searching for its harbour,
The little stream runs into the sea,
The child goes to sleep in his mother's arms,
And I, too, no longer wish to carry on;
I sang many a song in joy and sorrow,
Like idle talk, joy and sorrow have faded away;
In my heart yet remained the [last]1 rhyme:
      I yearn for home.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Ich möchte heim" = "I yearn for home"
"Ich möchte heim!" = "I yearn for home!"
"Ich möchte heim, mich zieht's zum Vaterhause" = "I yearn for home, I am drawn to my Father's house"
1 Lang: "one"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Ich möchte heim!", subtitle: "Hebr. 13, 14 Wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.", appears in Palmblätter, in Heilige Worte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 40
Word count: 299

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris