Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel
Wie Geister weh'n leicht durch schweigende Nacht,
Und hinter des Berges schattigen Gipfel
Erhebt sich der Mond in silberner Pracht!
Er schauet herab aus der luftigen Höh',
Malt lächelnd sein Bild in dem spiegelnden See.
Was nützt mir sein ruhiger, schmeichelnder Schein;
Mich kann er nicht freuen; ich seh' ihn allein!
Am Himmel wohl glänzen viel tausend Sterne,
Viel leuchtende Perlen auf blumigen Au'n;
Doch ist mir das Liebste auf Erden so ferne,
So mag ich auch Sterne und Perlen nicht schau'n!
Hing lieber der Himmel von Wolken rings schwer
Und säh' ich nicht Sonne und Sterne auch mehr,
Mir strahlte dein Auge im liebenden Schein,
Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven with all of its suns
would be mine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission - FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel avec tous ses soleils serait à moi", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 16
Word count: 121
Heaven with all of its suns
would be mine
Language: English  after the German (Deutsch)
The wind is rustling through the tops of the pines
As spirits waft gently through the silent night,
And behind the shadowy peaks of the mountains
The moon rises in silvery grandeur!
[The moon] gazes down from the lofty heights;
It smilingly paints its face in the mirror-like lake.
What good is [the moon's] quiet, flattering glow to me?
It cannot make me happy; [for] I see it alone!
Many thousands of stars shine in the heavens,
Many pearly flowers on the blooming meadows;
But what is dearest to me on earth is so far away
That I do not wish to see the stars and the flowers!
It would be better if the sky were heavy with clouds,
And I could no longer see the sun and the stars;
If your eyes glowed lovingly before me,
Then heaven and all of its suns would be mine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 16
Word count: 147